PRINT ‘LECTURE’
INTRODUCTION TO
SEMIOTICS IN MAKING CRITICAL SENSE OF TEXTS
FROM FILM, VIDEO,
AND MOVING-IMAGE CULTURE
BOB NOWLAN
Semiotics represents a critical theoretical way of
making sense of meaning that departs from and challenges
commonsense. (According to its inventors and practitioners its
represents a “scientific approach to understanding meaning in cultural
context”; semiotics is in other words a sophisticated tool of critical
analysis that can be applied to all kinds of meaningful
entities–including films, videos, and other moving-image cultural
productions.) The commonsensical view of the relation
between language and “reality” is that the world is meaningful in
itself and all that language does is give the meaningful entities of
the world names. Language is thereby seen as a nomenclature: a
set of labels which are placed on preexisting phenomena. If
this were the case, however, all languages of the world would be
readily translatable into one another, because, according to this
commonsense conception, they are really nothing more than different
labels for the “same thing”–“the world out there” is the same in all
cultures. However, languages are not so readily translatable into
one another, and comparative studies often reveal sharp differences
that exist in the “worlds” they articulate. Even such
“physical” phenomena as colors are not “the same” in different
languages. For example, Russian does not have a word for
“blue.” The words goluboj and sinji which are usually translated
as “light blue” and “dark blue” refer to what are in Russian distinct
colors, not different shades of the same color. Similarly, the
English word “brown” has no equivalent in French, as this is usually
translated into brun, marron, or even jaune, depending on the
context. Probably one of the most famous examples of the way in
which different cultures experience and relate to different “realities”
according to the different ways their different languages and other
sign-system construct reality is the hundreds of different words
Eskimos use to describe what we commonly identify as one kind of thing:
“snow.” In these Eskimo languages, these different words don’t
simply refer to slightly different kinds of “the same thing,” but
rather to multiple “different things,” and, as a result, Eskimos
perceive and relate to a different “reality” than do non-Eskimos.
According to semiotics (at least according to
structuralist-based and structuralist-derived semiotics, which has been
the most influential form of semiotics to date in critical theory of
film, video, and moving-image culture), language is not a set of
labels–a transparent medium that merely reflects an entirely external
reality–but rather it is a system of signs that makes the world
intelligible–i.e., meaningful–to the people using the language.
This does not mean that language creates “actuality” (e.g., trees,
desks, chairs, men, and women), but rather that language turns
undifferentiated, meaningless nature into a differentiated, meaningful
cultural “reality”: for example, “male” (an actual, physical entity in
nature) is translated into “man” (a real, gendered cultural
entity).
Language represents the most fundamental, pervasive,
and widely influential as well as broadly determinate kind of
sign-system that human beings make use of to render the world
intelligible: to convert “the actual” into “the real.” Yet it is
hardly the only such sign-system. Gestures, expressions, body
language, clothes and fashion, music, dance, and film–just to take a
few examples–all make use of different kinds of signs, and constitute
different kinds of sign-systems or constellations of sign-systems than
ordinary written and spoken language. Because they operate, like
language, to render the world in which we live intelligible to us,
something that we find meaningful, that we can relate to and act upon
as that which is meaningful, and which we can communicate with each
other about as meaningful, these other kinds of sign-systems are
sometimes described as operating like “languages” in their own right:
e.g., the language of gesture, the language of facial expression, the
language of music, the language of clothing or of fashion, and even the
language of food or of cooking.
This brings us, however, to the question of what
exactly is a “sign.” Within semiotics, signs represent the
fundamental elements of meaning. Conventionally, semiotics
defines a sign as a unity of a “signifier” and a
“signified.” Signifiers represent the sensorily perceptible
dimension of the sign (what we literally see, hear, feel, smell, or
taste) whereas signifieds represent ideas or concepts that we associate
with these signifiers. For example, the word /Bed/, in
English, is a sign; the letters, or phonemes, “b-e-d,” constitute a
signifier, and the idea or concept of “bed” is its
signified. Here, it is important to note that the
“signified”–in this case “bed”–is not the same as the “referent”–an
actual, physically material object; the signified refers to the idea or
concept of a bed that we think of when we see or hear the signifier
“b-e-d.”
In addition, it is crucial as well, in order to
understand the intervention versus commonsense that semiotics
represents, to recognize that we understand a sign such as “bed” in
English not because of our experience, or knowledge, of the actual beds
in our dorm rooms, apartments, or houses, but rather because we are
familiar with the conventions of the English language, which, as an
organized system of differences, differentiates between the signifiers
“bed” and “Ted,” on the one hand, and the signifieds “bed” and “cot,”
on the other hand. The relation between signifier and signified
here is arbitrary (in the sense of being a culturally conventional
one); in other words, there is no naturally inherent connection between
the two, and this means that “meaning” is never simply, directly
“present” in the sign, just as the signified is never simply, directly
“present” in the signifier. To put it another way, there is
nothing natural about this combination of sounds or marks that simply
demands, in itself, that we understand it to mean what we
conventionally associate with that set of sounds or marks.
Likewise, there is nothing about the actual, physically material
entities that we refer to as “beds,” that simply, in itself, out of its
own intrinsic nature, demands that we call these entities “beds”; it is
a matter of cultural, and more precisely linguistic, convention that we
do so.
Signs, therefore, typically are not positive terms
but the effects of differences and absences. Signs constitute
elements of meaning because they can be distinguished from other
possible combinations of signifiers and signifieds within the same
sign-system. Language as a system of differentiation places
signs in two types of combinatory possibilities: 1.) The relations
between elements which might combine in a sequence (e.g., the sign’s
place in a sentence, as a subject, or verb, etc.), and 2.) The
relations between elements which might substitute for each other within
the same sequence, or series, because they represent the same part of
speech, and, in particular, either a very closely linked idea or
concept (one that we may tend to think of as “synonymous”) or a
very different, even antithetical, idea or concept (one that we
may tend to think of an “antonymous”).
Key here is that the meaning of any particular sign
(again, a singular uniting of a single signifier with a signified)
follows from 1.) The place of this particular sign within a sequence,
series, nexus, or even network of linked signs, and 2.) Its similarity
and differences versus all the other possible signifieds within the
same sign-system that could be united with this same signifier to form
a single, concrete sign. What’s most interesting and
important quickly to grasp about point number 2 that I’ve just
described is that this shows us, moreover, that signs can and do
constitute crucial sites, and stakes, of social conflict and
struggle. Different social groups, representing different social
positions and different social interests, will associate different
signifieds with the same signifier–and we will engage differently in
relation to the referent of the sign, to what the sign refers (what we
perceive it to represent), depending upon what signified we do
associate with this same signifier. Let’s take a few
examples to help clarify: for example, the signifier “Nelson Mandela”
has been commonly united with at least three distinct signifieds:
“terrorist,” “freedom fighter,” and “hero of liberation.”
Very different implications follow for how people will value, and
especially relate to and engage with Nelson Mandela, along with the
movement he organized, led, and ultimately brought to power in South
Africa (defeating and superseding the prior apartheid regime),
depending upon whether one associates his name with the idea or concept
of “terrorist” on the one hand or with the idea or concept of
“freedom fighter” on the other hand.
Let’s take a few other, perhaps even easier
examples. First, the American flag is a sign. The
signifier here is a particular pattern of colors and shapes that we
visually perceive; the signified is what idea(s) or concept(s) we
associate with it. For some, this signifier unites with the
signifieds “freedom,” “democracy,” “the greatest nation on Earth,” and
even “the greatest nation in human history to date,” while for others
this signifier unites with the signifieds “imperialism,” “arrogance,”
“hypocrisy,” and “pretension.” And of course multiple other
meaningful combinations exist as well (i.e., multiple other
interpretations of the same signifier, and, thereby, multiple other
understandings of what the American flag stands for as a sign).
Here’s another example: the word
“queer.” For some (and in some contexts, and in some uses)
this is an insulting, derogatory way to refer to gay, lesbian,
bisexual, and transgender people. For others (and in other
contexts, and in other uses), including glbt people who have taken up
this term as a mode of self-identification, it is a defiantly positive
way of asserting one’s proud refusal to simply be content as “normal,”
and a strong inclination toward wanting instead to be bold, daring, and
unrestrained as well as uninhibited by artificially restrictive and
unnecessarily oppressive societal and cultural conventions.
At any give moment in time, some signs represent
hotly contested sites and stakes of conflict and struggle, while over
time the effects of this conflict and struggle can change the dominant
meaning of a sign. “Nelson Mandela” and “queer” are good examples
of the latter, as is “gay,” for that matter, although “gay” is also a
good example of the former, because today it has recently become
popular in many places to casually refer to something or someone as
“gay,” or “so gay,” in the sense of “stupid.” Here the
effect is to take back, from a subculture, a word that has become
predominantly associated with “homosexual” rather than with “cheerful,”
as a result of the historical efforts of that subculture to re-signify
this term (i.e., “gay” as referring to a social identity rooted in but
also extending outward from a homosexual ‘orientation’), and to link
(to subsequently further ‘re-signify’) gay-stupid-homosexual all
together such that not only are certain kinds of objects or actions
come to be seen as ‘stupid’ but also ‘gay people’ as well.
Here’s some other useful examples of entities that
have functioned as the site of historic struggles over signification,
that is over how signs are read, and, even more precisely, over what
signifieds to predominantly associate with a particular signifier:
words such as “black,” “cool, “ ”wicked,” “hectic,” and “bad”; the sign
used to advise caution in areas where elderly people are likely to be
crossing a road; and the words news reporters and commentators use to
describe groups or actions that are understood in diametrically opposed
ways by contesting social interests (e.g., ‘job loss,’ ‘made
redundant’, ‘layoff’, ‘downsized’, ‘rationalized’, or ‘slimmed down’ by
workers versus management when companies cut back on the number of
people they employ). All of these “signifiers” have been
associated with different, and opposing, signifieds simultaneously,
representing different, and opposing social ends and
interests. The key here is that signification is often far
from an innocent, neutral process: the ways in which we signify the
world provide us with particular directions for relating to and
engaging with the world. How we represent the world to ourselves
and to each other will shape (and even to a substantial degree
determine) the ways we act within it.
Another important point in relation to discussing
signs as sites, and stakes, of social struggle is the following:
dominant social forces, in the interest of conserving the status quo
within which they maintain dominance, most often work particularly hard
to narrow and limit the range of possible associations between
signifiers and signifieds: to “anchor” meaning,, by trying to get rid
of the disruptive challenges that recognition, and acceptance, of
“polysemy” and ambiguity can bring. Typically, such
anchoring works by attempting to deny that signs actually do exist as
the site and stake of social conflict and struggle, by proposing that
there is only one possible right and natural way to make sense–and
use–of them. For example: to propose that there is only one
natural, right way to “be a real, or true, man” and there is only one
natural, right way to “be a real, or true, woman.” It is
worth paying close critical attention to these efforts whenever and
wherever we encounter them, and to note well how news and entertainment
as well as associated and linked forms of ‘mass media’ take on
principal roles in these efforts.
In making use of semiotics to analyze film, video,
and moving-image culture, it will prove valuable also to recognize the
three kinds of signs distinguished by American semiotician Charles
Pearce: iconic, indexical, and symbolic. Ordinary written and
spoken language relies overwhelmingly on arbitrary (in the sense of
culturally conventional) signs, where the signifier bears no necessary
physical resemblance or connection with what it is supposed to refer
to, given the signifieds we commonly associate with this
signifier. The word “daffodil” and the actual flower that we
conventionally refer to as a “daffodil” bear no necessary physical
resemblance or connection with each other. However, in other
sign-systems this lack of resemblance or connection is not always the
case, by any means.
In the case of iconic signs, the signifier always
resembles what the sign is conventionally understood to
signify. For example, a photo of a daffodil, or a good
drawing of a daffodil, closely resemble most people’s perception of
what a daffodil looks like, and therefore the photo, and the drawing,
are iconic signs. Importantly, however, the photo and the
drawing only resemble, and in fact only seem to resemble, what the
flower looks like to us when we see it with our own eyes, and are
therefore re-presentations: constructions of a ‘stand-in’ for the
experience of our own direct , immediate perception of the flower, by
way of what our eyes enable us to see, within an entirely different
medium (photography or drawing). Certainly, neither the
photo nor the drawing are equal to, or identical with, the flower in
itself. Critical study of visual (and audio as well as
audio-visual) productions will note well--and pay very close attention
to--this distinction between iconic sign and referent.
In the case of indexical signs, the signifier
functions as a kind of evidence for what the sign is conventionally
understood to signify: e.g.., smoke for fire; sweat for effort; spots
for measles; etc. Analogue technologies, such as thermometers or
sundials, tend to involve an indexical construction whereas digital
technologies, such as translating music into number signals, tend to
act like symbolic signs. Symbolic signs, again, are only
arbitrarily linked with referents: they neither physically resemble
what they refer to nor do they physically connect with, serving as
evidence of, what they refer to. Here’s a topical example:
“red” for states that vote Republican and “blue” for states that vote
Democrat. To see how arbitrary this association happens to be,
consider the fact that for more than 150 years prior to the quite
recent emergence of this association (red with Republican and blue with
Democrat) red was commonly associated with the political left,
especially the socialist and communist far left: in fact, throughout
much of modern history to be identified as a “red,” or to identify
one’s self as a “red,” meant identification with progressive, radical,
or revolutionary left politics. So, obviously, associating “red”
with Republican today shows how arbitrary the association of any color
with any particular political direction happens to be. (And, as
an aside, as one who has long regarded ‘red’ as his favorite color, and
has long identified with the political [far] left, this has been a
somewhat personally disconcerting shift in association.)
This brings us next, however, to the semiotic term
“code.” In semiotics, codes represent sets of conventions
that enable members of a culture, or a subculture, to make sense of the
texts of their culture, or subculture. And, in this
context, a “text” refers to any discrete entity that can be understood
as possessing or bearing meaning (i.e., anything that we perceive as
open to the possibility of interpretation as meaningful, as providing a
source for and a stimulus to the process of signification). Texts
can include photographs, novels, films, food, architecture, clothing,
and many, many other kinds of things. But let’s get on to
codes. When we “understand” a phenomenon, according to semiotics,
we do so because we know the codes through which that phenomenon can,
and within our culture or subculture “should,” be made
intelligible. A dream, for instance, has no meaning in
itself. We can interpret it (give it meaning) only when we place
in a grid of codes–only when we bring to bear a code or set of codes to
render it meaningful: we can understand it, for instance, in terms of
pre-modern codes, in which case it might represent a direct visitation
from the Gods or a prophetic announcement sent by them, or, for
example, we can interpret in terms of Freudian psychoanalysis according
to which dreams are expressions of thoughts and emotions repressed in
the unconscious. Depending, moreover, on which cultural or
subcultural community we come from, we will use different sets of codes
to understand how to manifest or display or make sense of or react to
things like tattoos and piercings or dressing all in leather and
sporting a shaved head (just to cite a couple of possible examples
where different codes will direct their users [those who “read” with
these codes] to read people’s appearances in very different
ways).
Codes therefore can be understood as socially shared
bodies of knowledge that provide frameworks for making sense of
meaning–that give us direction in deciding what signifieds to associate
with particular signifiers, and when, where, how, and why to do
so. Different fields of knowledge or of technical expertise
rely upon different codes, and what is actually happening, therefore,
according to semiotics, when someone finds a text “incomprehensible” is
that this person is not familiar with the codes necessary to make
(useful) sense of it–he or she has not, at least not yet, become a
knowledgeable member of that cultural, or subcultural, community.
For example, a piece of writing may seem incomprehensible because we
aren’t (yet) familiar with the field of knowledge, or technical
expertise, within which this writing has been composed.
This idea can be aptly applied to experimental and avant-garde films,
for many film audiences: i.e., because these people are not familiar
with the codes necessary to make sense of these kinds of films, and can
only bring to bear more familiar “realist,” “romantic,” and especially
“Hollywood” codes in trying to make sense of these films, they have a
hard time doing so–that is, they have a hard time making any sense of
these films at all.
Let’s take another example: within many subcultures,
particular words and expressions and gestures and actions and even
modes of dress and behavior maintain substantial, powerful meanings
that those outside of the subculture are unaware of and do not
recognize, let alone understand, so these outsiders tend to find the
way members of the subculture speak, act, dress, and behave baffling–at
best. This has certainly been the case, for example, with
those situated “inside” versus “outside” of punk and hip hop
subcultures, just to cite a couple ready examples. Outsiders have
at times only been able to “read” insiders as bizarre, as degenerate,
as criminal, as diabolical, or as insane (according to their ‘non-punk’
and ‘non-hip hop’ codes).
When we bring this back, again, to film, one more
semiotic concept introduced is worth taking up at this point, and that
is “mode of address.” Here the key is to recognize that
texts (and films constitute a kind of text) address a prospective
audience: they posit an audience, they assume an audience, and they
target an audience. In so doing they imagine this audience
as being, and responding, in particular ways, and they set up
corresponding “positions” for this audience to occupy in relating to
what the texts show (and tell) us. For example, a film
might posit us as needing a great deal of guidance and assistance to
follow along with its narrative or as preferring, even enjoying, the
challenge of having to think things through without this kind of
assistance; it might posit us as conservative or as liberal; it might
posit us as sentimental or as anti-sentimental; it might posit us as
‘edgy’ or as ‘tame’; it might posit us as idealistic or as cynical; it
might posit us as hyper-emotional or as hypo-emotional; it might posit
us as passionate or as dispassionate; it might posit us as hip or as
staid; it might posit us as sympathetic or as cruel; etc. These
are just a few examples of the many ways in which a film might posit a
particular kind of audience by addressing us in a way that identifies
us with (or as) exactly this kind of audience, and invites–as well as
encourages–us to respond to this address by in effect agreeing that
this identification is correct–‘yes, that’s me,’ I am that kind of
audience, or, at least, I am willing to ‘play along’ and pretend to be
so for the duration of the film. As we started to discuss last
week, here it is worthy of critical reflection: what precise ways of
thinking, feeling, believing, understanding, communicating, acting,
interacting, and behaving is the film thereby working to invite, and
encourage, us to identify with, in addressing us as it is? What
kinds of values, attitudes, and ways of relating to ourselves, to
people like us, to people different from us, and to the larger
communities, society, and world of which we are a part does the film
invite, and encourage, us to identify with?