|
|
|
The Hwarang
Warriors
  
This page is dedicated to research into the
Hwarang organization. It primarily contains information about the
following material:
The Translated Stories of Individual Hwarang (more than 70 persons)
Maitreya
Buddha, the Buddha of the Future
Hwarang Do
and Hyangga Poetry
A
Chronological List of Hwarang
The Hwarang
Organization Before and After Silla
Terms Used
in Connection with the Hwarang
Summery
List of
Literature
If you don't know anything about the Hwarang,
and want a short introduction, you might want to check out the
Hwarang Do History Page on
hwarangdo.com before returning. Also, if you are not familiar with the
Korean history, especially the Silla dynasty period, you can either jump
to a page on the Ancient
Korean History or get a full
introduction to Korean
History here.
Introduction:
Scholars have
interpreted the Hwarang organization as everything from a group of
fierce warriors who united the Korean peninsula to young gays, male
sharmen, boy scouts or an organization for promoting Buddhism,
Confucianism, Daoism and much more. In modern times Hwarang has been
used as the name of the South Korean military academy, supermarkets,
drugstores, a high military decoration, the name of hotels, bars and
restaurants, a brand of cigarettes, and much, much more.
The number of references in the traditional
Korean sources makes it clear that the Hwarang were real and that they
represented an important Silla institution.
The problem is that the references not only span much more than 700
years but they are also scattered throughout the texts. Also, most
references does not specifically form a clear picture of what sort of
institution the Hwarang were. Often times the references are short,
sometimes as part of a biographical sketch only stating that a person
was a Hwarang. Read separately they do not form a clear picture of what
sort of institution the Hwarang were.
This is, of course, the reason why scholars have (and still are)
debating the "true nature" of the Hwarang. Therefore I have
tried to collect all the references in one place in order to examine
what the references themselves relate. Also I have choosen to bring them
in historical order whenever possible. This way it is possible to see
the development of the organization.
With time this site will hopefully develop and grow larger with
discussions of all aspects of the Hwarang organization. Papers, links,
and other contributions to this page are welcome.
My own comments are always in italic so they are not confused with
the translations.
Finally a short word on the references
themselves. I will not start a lengthy discussion on the validity or
accuracy of the sources here. For now it must suffice to note that none
of the original Silla texts have survived until today and that therefore
all the references are from the Koryo dynasty (AD 918-1392) or later. Of
course it's impossible to know how true or accurate the information is
because eventhough they are based on much older sources, they were still
written long after the events took place. The oldest, Samguk Sagi dates
back to 1125 AD, the Haedong Kosung Chon (or Lives of Eminent Korean
Monks) was compiled in 1215 and the Samguk Yusa about 70 years later.
However, the information which surface from the sources will definitely
help clarify the Hwarang organization by comparative analytical studies
of the material. I think the information on the Hwarang organization
will also show that the material is consistant through out the sources.
(Later I hope to bring a link here for a more lengthy discussion on this
matter)
CONTENTS:
Stories
of Individual Hwarang
Eleven
Hwarang which cannot be placed under a king:
25
Hwarang of the Ch'ónchón-Ri Rock:
- Ch'ungyangrang,
Mun "X" rang, Kwanlang,
San-rang/Sónlang, Sullang, Sóngmirang, Ch'illúngrang,
Sóngim-nang, Kim "X" rang, Ch'ónrang,
Chebong-rang, Cherang, Popminnang,
Ch'illang, Morang, Sanglang,
Chóngkwanlang, Adorang, Imwónlang, Aho-Hwarang,
Kumlang, Ósarang, Anrang,
"X" Rang, Yónglang
Five
People who might have been Hwarang:
"Hwarang
Do" in the Koryo and Yi Dynasty Sources:
Terms
Used in Connection with the Hwarang Organization
Hwarang
Do Before 576 A.D.
Summery
The
World Hwa Rang Do Association
Bibliography
24. Chinhúng Wang: (549-576)
Let us start from the beginning, both Samguk
Sagi, Haedong Koson Chon, and Samguk Yusa tells us clearly how and why
the Hwarang organization was created.
The following translation is from Samguk Sagi. The version in Haedong
Koson Chon (or Lives of Eminent Korean Monks) is virtually identical
with only few different chinese characters.
From Samguk Sagi 4:40, Translation: Peter H.
Lee: Sourcebook of Korean Civilization, vol.I, Columbia University
Press, New York, 1993. p.101-102.
"The Wonhwa (Original Flowers) was first presented at court (the
first Sóllang) in the thirty-seventh year (576)
of King Chinhúng. (The Haedong Kosúng Chón says "the Wónhwa was
first chosen as Sóllang", Lee, Peter H.: The Lives of Eminent
Korean Monks, The Haedong Kosúng Chón, p.66)
At first the King and his officials were
perplexed by the problem of finding a way to discover the talented
people. They wished to have people disport themselves in groups so that
they could observe their behavior and thus elevate the talented among
them to positions of service.
Therefore two beautiful girls, Nammo and Chunjóng were selected, and a
group of some three hundred people gathered around them. But the two
girls competed with each other. In the end, Chunjóng enticed Nammo to
her home and, plying her with wine till she was drunk, threw her into a
river. Chunjóng was put to death. The group became discordant and
dispersed.
Afterwards, handsome youths were chosen instead. Faces made up and
beautifully dressed, they were respected as Hwarang, and men of various
sorts gathered around them like clouds.
The youths instructed one another in the Way and in righteousness,
entertained one another with songs and music, or went sightseeing to
even the most distant mountains and rivers. Much can be learned of a
man's character by watching him in these activities. Those who fared
well were recommended to the court. Kim Taemun,
in his Hwarang Segi (Annals of the Hwarang), remarks: "Henceforth
able ministers and loyal subjects are chosen from them, and good
generals and brave soldiers are born therefrom."
Ch'oe Ch'iwon (b.857) in his preface to the Nallang
Pi (Inscription on the Monument of Knight Nan) says: "There is a
wonderful and mysterious way in the country, called P'ungnyu. The
origins of the institution are detailed in the history of the Hwarang.
In fact it embraces the Three Teachings and transforms myriad men. It is
a tenet of the Minister of Crime of Lu (Confucius) that one should be
filial to one's parents and loyal to one's sovereign; it is the belief
of the Keeper of Archives of Chou (Lao Tzu) that one should be at home
in the action of inaction and practice the wordless doctrine; and it is
the teaching of the Indian Prince (Buddha) that one should avoid evil
and do many good deeds."
Ling-hu Ch'eng of T'ang, moreover, in the Hsing-lo kuo-chi (Record of
Silla), states that "The Hwarang were chosen from the handsome sons
of the nobles and their faces were made up, and they were dressed up.
They were called Hwarang, and were respected and served by their
countrymen."
Here the compiler of "Lives of Eminent
Korean Monks" adds to the account in Samguk Sagi:
"This was a way to facilitate the king's government. According to
the (Hwarang) Segi, from Wonhwa to the end of Silla there were more than
200 knights, of whom the "Four Knights" were the wisest."
(Namsókhaeng (or Namnang), Sullang, Yóngnang, and An Sang)
Translation: Peter H. Lee: The Lives of Eminent Korean Monks, The
Haedong Kosung Chon p.68.
Also, in the Haedong Kosung Chon (The Lives of
Eminent Korean Monks p.69) it says in the chapter on King Chinhung:
"The eulogy says: Great is the power of custom over man. Therefore,
if the king wants to change the fashion of an age, no one can prevent
his success, which follows like the downflow of water. After King
Chinhung first worshipped Buddhism and initiated the way of the Hwarang,
people gladly followed him and imitated his example. Their excitement
was as great as when visiting a treasure house or when going to the
spring terrace. The king's aim was to make the people progress toward
goodness and justice and to lead them to the Great Way. Emperor Ai
(26-7-1B.C.) of the Former Han loved only lust. Pan Ku (32-92) therefore
remarked, "The tenderness which seduces man belongs not only to
women, but to man as well". This indeed cannot be compared with our
story of the Hwarang."
The above story can also be found in Samguk
Yusa just before the tale of Maitreya
Buddha and thus in ALL three of the oldest sources on Korean history:
"The
surname of King Chinhúng, the twenty-fourth monarch of Silla, was Kim.
His given name was Sammaekchong, or Simmaekchong. He ascended the throne
in the sixth year, Kyóngsin, of Ta-t'ung (540). In pursuance of the
will of his uncle, King Póphúng, he devotedly served the Buddha,
erected monasteries, and issued certificates to monks and nuns. Endowed
with grace, he respected the hwarang and made beautiful girls Wónhwa.
His purport was to select persons of character and teach them filial
piety, brotherly love, loyalty, and sincerity - the substance of
governing the country.
At the time two Wónhwa, Nammo and Kyojóng (or Chunjóng), were chosen,
and their followers numbered three to four hundred. Being jealous of
Nammo, Kyojóng invited her to a party, made her drunk with wine, and
led her to the banks of the North River, where she struck her dead with
a stone and buried her. Unable to find her, Nammo's followers wept sadly
and departed. One who knew of the crime then composed a song and had it
sung by children. Thus Nammo's group went to the river, found her body
in the midstream, and killed Kyojóng. Thereupon the king ordered the wónhwa
abolished. After many years, he thought it best for the health of the
country to establish the way of the Hwarang and ordered a selection of
virtuous youths from good families to be its members. At first, knight Sórwón
was made Hwarang (Kuksón) - this is the beginning of the Hwarang
institution. Thereafter a monument was erected in Myóngju, and the king
had the people refrain from evil and do good, respect their superiors,
and be kind to their inferiors. Thus the five constant ways (goodness,
righteousness, decorum, wisdom, and fidelity), the six arts (etiquette,
music, archery, horsemanship, calligraphy, and mathematics), the three
teachers, and the six ministers came into use".
Samguk Yusa. Translation: Peter H. Lee: Sourcebook of Korean
Civilization, vol.I, Columbia University Press, New York, 1993. p.90-91.
Samguk Sagi here clearly states that the
purpose both for the Wonhwa and for the Hwarang was to a) disport
themselves in groups so that they could observe their behavior and thus
elevate the talented among them to positions of service, b) recommend
the talented to the court so that able ministers and loyal subjects
could be chosen from them, and good generals and brave soldiers born
therefrom, and finally as "Lives of Eminent Korean Monks" adds
"This was a way to facilitate the king's government."
Samguk Yusa goes even further, it tells us directly in what the Hwarang
was trained, and what they were supposed to do:
"They were taught the five cardinal principles of human relations
(kindness, justice, courtesy, intelligence and faith), the six arts
(etiquette, music, archery, horsemanship, writing and mathematics), the
three scholar occupations (royal tutor, instructor and teacher), and the
six ways to serve the government (holy minister, good minister, loyal
minister, wise minister, virtuous minister and honest minister)".
"At first, knight Sórwón was made Kuksón
- this is the beginning of the Hwarang institution. Thereafter a
monument was erected in Myóngju, and the king had the people refrain
from evil and do good, respect their superiors, and be kind to their
inferiors. Thus the five constant ways (goodness, righteousness,
decorum, wisdom, and fidelity), the six arts (etiquette, music, archery,
horsemanship, calligraphy, and mathematics), the three teachers, and the
six ministers came into use".
Samguk Yusa. Translation: Peter H. Lee: Sourcebook of Korean
Civilization, vol.I, Columbia University Press, New York, 1993. p.91.
Sadaham was of noble birth, since he was not
only a descendant of an earlier ruler, but belonged to the aristocratic
rank known as Chin'gol, the second of the exclusive and so-called
"bone ranks" of Silla.
Samguk Yusa 4:39; 44:417-418.
"Sadaham was fifteen years old when he became a Hwarang under King
Chinhung, when he did his followers (Rangdo) numbered more than a
thousand, and he was personally interested in all of them.
At that time, (AD 562) (note), the King ordered Isabu to attack
one of the northern kingdoms. Sadaham pleaded with the king that he be
allowed to lead the first attack. In view of his youth, the king was
reluctant but then consented to do so as to demonstrate the bravery of
the Hwarang youth, he commissioned Sadaham as a commander. Sadaham then
persuaded Isabu to let him and his large band of followers lead off with
the attack on the gate of Chóndallyang fortress, Sadaham was the first
to breach the gate and so they brought the war to an early conclusion.
For his bravery King Chinhung gave him 300 slaves from the defeated
army, but Sadaham gave them their liberty and converted every one of
them into good subjects. He wished no personal rewards for his deeds.
Only after he was pressed by the royal did he accept a reward of land.
All of the nation admired this conduct.
Very shortly afterwards, when Sadaham was seventeen, his friend
Mugwan-nang died. From early childhood the two young friends had sworn
friendship to death, they swore that if one or the other died in battle
the other was obliged to commit suicide. Sadaham heard of his friend's
death and fell into remorse and mourning. He refused to eat or sleep for
seven days, and then died on the seventh."
We see here that the Hwarang movement was
not originaly organized to fight, but when Sadaham demonstrated how
effective the young aristocratic Hwarang could be in motivating the
Silla army to fight this changed. Many of the following stories shows
how the Hwarang now started to fight for their country.
Note: In Samguk Sagi and Samguk Yusa
the date of the second founding of Hwarang Do (from the first inception
of Wonhwa to the institution of the Hwarang) is given as the 37th year
of King Chinhung (A.D.576). But in the story of Sadaham which takes
place in the 23rd year of Chinhung (A.D.562), Sadaham is already a
Hwarang.
The 37th year is the last year of King Chinhung (540-576). That year was
therefore a reasonable heading under which to put something that was
known to have happened in that reign, but whose exact date was unknown.
The strictly chronological method of the Sagi made it difficult to place
such intractable material. The only material put under the same year
after the entry about the Wonhwa and the Hwarang is a note about a monk
who studied in China "at this time", and the record of the
kings death, which would naturally close the account of his reign in the
chronological telling of it.
However, please also refer to Hwarang
Do Before 576 A.D.
Rutt, Richard: The Flower Boys of Silla, in:
Transactions of the Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38,
October 1961 p.29.
"In the book "Tongguk T'onggam", completed in 1484, we
find under the 37th year of King Chinhung of Silla an abridged version
of the passage already quoted from the Samguk Sagi. It contains most of
the part before the quotation from Kim Taemun, with a few minor changes
in the characters, but stops short before the mention of statesmen and
generals. However under the accession year of the same King Chinhung we
find the note that "Silla chose handsome boys of good character and
called them pungwólchu, seeking good men to join the groups, to
encourage filial and fraternal piety, loyalty and sincerity." And
under the 27th year a record of one Paegun only saying that he became a
Hwarang at the age of 14 and that he was married. This note on Paegun is
also in the "Samguk Sajóryo", a history-book compiled about
the same time but using materials dating from a generation earlier then
the "Tongguk T'onggam".
The "Taedong Unbu Kunok" an encyclopedic dictionary of Korean
matters compiled by Kwón Munhae in 1588, contains articles on Wónhwa,
Hwarang, and Kuksón. The first two consists of short quotations from
the Samguk Sagi. The third notes that Kuksón is the same as Hwarang. It
says again that Paegun became a Kuksón at the age of fourteen but in
the reign of King Chinp'yóng (579-632).
25. Chinji Wang: (576-579)
During the Silla period Maitreya (Buddha of the Future) worship was
very popular and the name Maitreya is often mentioned in connection with
Hwarang. The figure of the seated Maitreya Boddhisattva with one leg on
top of the other were produced mainly during the last half of the 7th
century and with a few exceptions all images were produced during the
time when the peninsula of Korea was still divided. For a longer
discussion of Maitreya Buddhism in Korea and it's relationship with the
Hwarang organization, refer to Lee, Ki-baik: Early Silla Buddhism and
the Power of the Aristocracy. p. 161-185 and Lancaster, Lewis: Maitreya
in Korea, in: Korea Journal, Vol 29, no. 11, November 1989. p.4-17,
where the following introduction is taken:
"The incarnation of Maitreya Bodhisattva
would, according to the Mi-le-hsia-sheng ching: Maitreya-
Incarnation-Sutra, appear after fifty six thousand millions of years,
and attain enlightenment under the Yonghwa tree. Living beings would be
saved thereby. The land where the incarnation of Maitreya would appear
would be free of hostile rebels, war, famine and other hindrances.
At this time there is to be a Cakravatin (a ruler whose chariot wheels
can go anywhere) who helps the Buddha to achieve his goal. A Cakravatin
is said to have a gold, silver, bronze or iron wheeled chariot as his
attribute, and is called a golden-wheeled king.
King Chinhung adopted the Buddhist name Póbun ("Dharma
Cloud") and thereby sought to be a wheel-turning king (the ideal
Buddhist ruler) in the land of Maitreya. He also named his sons Kumnyun
(golden wheel) and Tongnyun (bronze wheel) as a symbolic representation
of this idea.
One of the purposes of the early recreated Hwarang organization was
probably to help establishing the ideal state - the pure land of
Maitreya."
After prince Kumnyung became king Chinji (576-579), the relationship
between the Hwarang and the belief in Maitreya became even more
solidified, as can be seen in the Samguk Yusa:
Samguk Yusa. Translation: Peter H. Lee:
Sourcebook of Korean Civilization, vol.I, Columbia University Press, New
York, 1993. p.91-92).
"During the reign of Chinji (576-579), the monk Chinja (or Chóng-ja)
of Húngnyun Monastery would make this plea before the image of Maitreya:
"O Maitreya, please incarnate yourself as a Hwarang so that I might
be near you and serve you!" His kind sincerity and the fervor of
his prayers increased day by day. One night he had a dream in which a
monk told him, "If you go to Suwón Monastery in Ungch'ón (now
Kongju), you will behold Maitreya." The stunned Chinja set out,
bowing at every step throughout the whole ten days of his journey.
Outside the monastery gate a handsome youth welcomed him with a smile
and led him through a small gate into a guest room. Chinja went up,
bowed and said, "You don't know me. Why do you treat me so
warmly?" "I too am from the capital. I saw you coming, Master,
and merely wished to refresh you," replied the youth. Then he went
out of the gate and vanished.
Chinja thought this a coincidence and did not marvel at it. He told the
monks about his dream and the purpose of his trip, adding, "If you
don't mind, I'd like to wait for Maitreya at the last seat." The
monks realized that they were being fooled, but sensing Chinja's
sincerity, they said, "Go south and you'll find Mount Ch'ón, the
traditional abode of the wise, where there have been many responses from
the invisible. Why don't you go there?"
So Chinja reached the foot of the mountain, where a mountain god changed
into an old man and welcomed him.
"What would you do here?" asked the god.
"I wish to behold Maitreya," Chinja replied.
"You already saw one outside the gate of Súwón Monastery. Why do
you seek further?"
The stunned Chinja hurriedly returned to the monastery.
After a month, King Chinji heard the story and asked for the facts:
"The boy is reported to have said that he was from the capital -
and the sage doesn't lie. How is it that he does not visit the
city?"
With his followers, Chinja sought the youth in the village and soon
caught sight of a handsome youth strolling and amusing himself under a
tree northeast of Yóngmyo Monastery. Chinja approached him and said,
"You're Maitreya. Where is your home, and what is your name?"
"My name is Miri, but I don't know my surname, because I lost my
parents as a child," the youth replied.
Chinja then conducted the youth to the palace in a palanquin. The king
respected and loved him and made him Kuksón. He maintained harmony with
other youth, and his decorum and elegant teaching were uncommon. He
proved to be outstanding in both wisdom and propriety. He taught his
Hwarang disciples social etiquette, music and song and also gave them
lessons in patriotic behavior, raising the name of Hwarang to its
zenith. After seven years of a brilliant career he disappeared into the
fairyland of Sin-són (land of the spirits), leaving behind the grieving
King and all of the Hwarang.
Although Chinja was sunk in sorrow, he basked in Miri's favor.
Continuing his pure transformation of the group, he cultivated the faith
with sincerity. We do not know how he died. (...)
Now, the people call the Hwarang "Maitreya Sónhwa" and a
mediator is called miri - these are all the vestiges of Chinja".
This story follows immediately after the
history of the "creation of the Hwarang" - the story of the
two Wónhwa, Nammo and Chunjóng. This too provides us with some
information about the Hwarang, for instance: a) Monks could pledge to be
servants to Hwarang, b) The Hwarang were taught social etiquette, music,
singing and had lessons in patriotic behavior in addition of the
training we heard earlier. Also, Koryó-sa says (in 108:2b) in a
paragraph on Sóllang
"In the nation's customs, the young always learned how to read from
Buddhist monks". As we shall later discover, monks are often
mentioned together with Hwarang, for instance in the stories of Monk
Hyesuk and Hoserang, Chónmil
and Munnu-rang and the following story:
26. Chinp'yóng Wang: (579-632)
Samguk Yusa 5:228. Translation: Peter H.
Lee: Sourcebook of Korean Civilization, vol.I, Columbia University
Press, New York, 1993. p.205. Intrepertation: Lee, Peter H.: Studies in
the Saenaennorae: Old Korean Poetry, Instituto Italiano Per Il Medio Ed
Estremo Oriente. Roma 1959. p.55 and 111-112.
"When, during the reign of King Chinp'yong (579-632), three members
of the Hwarang, Kóyól-lang, Silch'ó-rang (or Tolch'ó) and
Podong-nang were about to make an excursion to the Diamond Mountains, a
comet violated Scorpius, a star in one of the twenty-eight lunar
mansions. Filled with foreboding, the three were about to abandon their
plans.
Then Master Yungch'ón composed a poem (594), whereupon the uncanny
comet disappeared and the Japanese troops withdrew, thus turning a
misfortune into a blessing. The King was pleased and had the three
youths go to the mountains. The song goes:
There is a castle by the Eastern Sea
Where once a mirage used to play.
Japanese Soldiers came,
Torches were burnt in the forest.
When Knights visited this mountain,
The moon marked its westerly course
And a star was about to sweep a path,
Someone said, "Look, there is a comet!"
The moon has already departed.
Now, where shall we look for the long-tailed star?
The first stanza sets the atmosphere of the
poem, and the poet is about to recreate for us the fantastic experience
he has had. For this purpose, the images of heavenly bodies and kindred
images are introduced. In the first stanza, it is a mirage which is
described as "the castle where Gandharva plays", and the
strange atmosphere is enhanced by the arrival of Japanese soldiers.
"Torches were burnt, rockets were fired" not to scare away
those who came to admire the mirage (and the Diamond Mountains) but to
welcome them to the soil of Silla.
We are told that this poem was written to exorcise the comet. But the
poet does not complain of the evil done by the comet, nor does he beg it
to disappear from the sky; instead, he praises it.
The second stanza is an indirect method of appeasing the comet, or the
evil spirit which was supposed to be responsible for its appearance.
Here the comet is "a star with a long broomstick" which sweeps
a path for the moon, and not the star that devours the sky and other
planets, as tradition has it. The comet is a servant who must sweep the
path which the princess (the moon) is to tread. The moon, on the other
hand, is lighting her lamp, and lighting it "zealously", to
illuminate the world. But you should not be scared by the play of the
heavenly bodies, the poet says; it is not appropriate to shout at it
saying:
Look, there is a comet.
One should just watch and admire the display.
Notice the piling on of "s"'s in the eight line, which is
intended to suggest the swift movement of the comet. When the moon is
risen and stands in the middle of the sky, the duty of the comet is
fulfilled and it will disappear. In the last stanza, a miracle is
already achieved, and the poet asks us where we see the comet, this time
referred to as "a long-trained star." It has already
disappeared; and the comet we see now will disappear also. When the poem
is finished, the comet disappears form the sky.
One commentator suggests that this is a patriotic song which eulogizes
the blessings of peace. According to his arguments, the celestial and
foreign elements - a mirage, the moon, the comet, and Japanese soldiers
- and earthly elements - torches, rockets, and the three Knights - are
harmonized in the poem to achieve the final purpose: the praise of Silla.
Thus here the sun and comet and moon and Japanese soldiers are
introduced to enhance the joy of the people in their praise of the Silla
kingdom. This commentator, therefore, interprets the poem from a totally
different viewpoint, and offers us a possibility of another reading.
Samnang-sa
Samguk
Sagi, Samguk Yusa. Samguk Sagi (ha), translated into korean by Yi, Pyong-do,
Samguk Sagi: Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul: Uryu Munhwasa, 1980,
p.76, 162 and 225.
Samnang-sa, or Temple of The Three Knights, was built in 597, the 19th
year of King Chinp'yóng.
It is impossible to say if the temple was named after Kóyól-lang,
Silch'ó-rang, and Podong-nang in the above story about the comet.
A clear indication however, that Samnang-sa could very well have been
established in honor of Kóyól-lang, Silch'ó-rang, and Podong-nang, is
that in the 9th year of King Hóngang (883) the king, who ruled during
the turbulent end of the Silla dynasty, went to the famous temple and
had his officials compose poems, like monk Cungch'ón did.
Samguk Yusa, Lives of Eminent Korean Monks
"Wonkwang-Popsa was born in 541(?) and
became a monk when he was thirteen years old.
Wonkwang stayed in China for eleven years, during which he mastered the
major Buddhist scriptures as well as the Confucian Classics. During his
time in China, the people would gather around him like clouds to listen
to his spiritual teaching.
He returned to Korea in 600 and went to his old residence on Samgi
Mountain and everybody, young and old alike rejoiced, even the king
declared his pious respect.
The master was detached and retiring by nature, but affectionate and
loving to all. He always smiled when he spoke and never showed signs of
anger. His reports, memorials, memoranda, and correspondence were all
composed by himself and were greatly admired by the whole country. Power
was bestowed on him so that he might govern the provinces, and he used
the opportunity to promote Buddhism, setting an example for future
generations.
During his lectures he illustrated his points by quotations from Chuang
Tzu and Lao Tzu in order to make people understand.
Wonkwang-Popsa died in 640 (?), ninety-nine years old (Samguk Yusa says
eighty-four), sitting upright (=meditating) in his residence in
Hwangnyong Monastery. He was buried on Samgi Mountain and the burial
materials and attending rites were the same as those for a king."
The story of Kwisan and Ch'wihang was
originally written in the book Samguk Yóljón and is quoted in Samguk
Sagi, Samguk Yusa and Lives of Eminent Korean Monks:
"In 613 an Assembly of One Hundred Seats was held in the
Hwangnyong monastery to expound the scriptures and harvest the fruits of
blessing. Wonkwang-Popsa headed the entire group. He used to spend days
at Kach'wi monastery, lecturing on the true way.
Two Hwarang, Kwisan and Ch'wihang, from Saryang district, were
conferring between themselves about seeking the monk's advice concerning
the purification of their minds and the regulation of their conduct.
Both feeling that Wonkwang's advice was necessary to teach them proper
conduct and mental attitude.
The came to the master's door and, lifting up their robes (Confucian
way of showing respect), respectfully said: "We are ignorant
and without knowledge. Please give us a maxim which will serve to
instruct us for the rest of our lives." The master replied:
"There are ten commandments in the Bodhisattva ordination. But,
since you are subjects and sons, I fear you cannot practice all of them.
Now, here are five commandments for laymen: serve your King with
loyalty; tend your parents with filial piety; treat your friends with
sincerity; do not retreat in battles; be discriminating about the taking
of life. Exercise care in the performance of them." Kwisan said:
"We understand your wishes with regard to the first four. But what
is the meaning of being discriminating about the taking of life?"
The master answered: "Not to kill during the months of spring and
summer nor during the six maigre feast days is to choose the time. (The
eight, fourteenth, fifteenth, twenty-third, twenty-ninth, and thirtieth
days constitute the six monthly fast days. Nothing was eaten after noon.
On these days the Four Deva Kings/Guardians (Chatur Mahárádjas) visit
the earth and take note of the good and evil actions of mankind).
Not to kill domestic animals such as cows, horses, chickens, dogs, and
tiny creatures whose meat is less than a mouthful is to choose the
creatures. Though you may have the need, you should not kill often.
These are the good rules for laymen".
Kwisan and his friend pledged to adhered to them without ever breaking
them. Which they did without fail. In 602, a large number of Paekche
troops invaded Silla and surrounded Amak Fortress. Kwisan and Ch'wihang
fought under General Muun, Kwisan's father. In the middle of the battle,
General Muun ran into an ambush and fell from his horse, Kwisan rushed
to his father's rescue, killing a great number of the pursuing enemy
soldiers and crying out to his followers: "Now is the time to
follow the commandment not to retreat in battles." Kwisan gave his
horse to his father and fought beside Ch'wihang. Finally, both of them
died on the battlefield, "bleeding from a thousand wounds."
Because of their valour King Chinp'yóng granted Kwisan the posthumous
title of Naema (rank 11), and Ch'wihang was granted the title of Taesa
(rank 12)".
"In
1934 (or 1940), a stone tablet, also known as the Imsin Sógi Sók was
found on the hill behind the site of the Sókchang monastery, near
Kyongju, and is now preserved in the Kyóngju national museum.
The inscription, consisting of seventy-four logographs in five lines
(18, 16, 14, 16, and 10 respectively) and written in Hyangch'al, reads
in part: "On the sixteenth day of the sixth month of the year imsin,
we two solemnly swear by heaven to conduct ourselves with perfect
loyalty and not to commit any fault for a span of three years. We swear
that if we act contrary to this oath we will sin gravely against Heaven.
Especially when the country is unstable we swear to translate this oath
into practice. Previously, on the twenty-second day of the seventh month
of the year Sinmi, we pledged ourselves to master the Book of Songs, the
Book of Documents, the Rites, and the Tso chuan in the like period of
three years."
The identity of the two is unknown, but they might have been Kwisan and
Ch'wihang. The Japanese scholar Suematsu dates the tablet to 732, while
Yi Pyóng-do, because of the use of the Hyangch'al system and the
contents of the oath, puts it before 676, the year of the unification of
the Three Kingdoms.
A valuable record of contemporary facts, the tablet refers to such
matters as the development of the Hyangch'al, the growth of the Hwarang,
and the daily life of the upper class in Silla. The tablet is also
unique in that it records a private oath rather than one of a public
nature".
Of the books the Hwarang (?) previously pledged themselves to master
in three years (The Book of Songs, the Book of Documents, the Book of
Rites, and the Tso chuan) are the first three part of the Five Confucian
Classics and the last one belongs to the Thirteen Confucian Classics.
Samguk Sagi. Own translation : Samguk Sagi (ha), translated into
korean by Yi, Pyong-do, Samguk Sagi: Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul:
Uryu Munhwasa, 1980, p.381.
"Kóngun was son of Taesa (rank) Kumun and became Sain
("Palace Officer"). In the 44. year (627 AD) there was
a great frost in the 8.month which destroyed all kinds of grain and in
spring the following year a great starvation started. The situation was
so bad that people had to sell their children in order to eat.
At that time there were several Sain's from the palace who conspired to
steal grain from the storage and share it between themselves. Only Kóngun
would not accept any grain. The Sain said: "Everybody have accepted
grain, only you have refused. What is the reason for this? If you think
it is too little, you can take more." Kóngun smiled and said,
"I am a student of the Hwarang Kunnang and we practice to improve
ourselves by Pungwól. Actually, these petty ilicit matters are of small
importance and not of justice (oui). So even if I would benefit
1000 pieces of gold, it would not change my heart." At that time
the Ich'an's (high rank) son became a Hwarang, which is why Kóngun
spoke like this.
When Kónhun left the palace in order to go to Kunnang, the Sain's
secretly confered. They felt that if they didn't kill Kóngun he would
certainly speak and reveal them, so they finally called him to the
palace. Kóngun knew of their plans to kill him so he said goodbye to
Kunnang and said, "After today we will not meet again". The
Knight didn't know why he spoke like that but Kóngun wouldn't tell him.
Only after he had asked him repeatedly did he give a short summery of
the situation. The Knight understood fully but tested Kóngun and said,
"Why don't you tell it to the Chief Palace Officer?". Kóngun
said, "I don't have the heart to do so. For me to be afraid to die
and then let so many people in trouble is not right." "In that
case, why not run away?" Kógun ansvered, "That too is not
good. I am straight (honest) and they are crooked. It is not for a
man/gentleman to run away". And in the end he went to the palace.
Several of the Sain served him alcohol and apologized for their conduct
while they secretly mixed poisonous drugs in his glass. Eventhough Kógun
knew of it, he had to drink it and died.
The gentleman says that Kógun did not die because of what he did but it
can be compared to "A Great Mountain and a Goosedown" person.
Samguk Sagi contains a full three volumes of biografical stories of the
distuinguished Silla General, much more than on anyone else.
See Vos, Frits: Kim Yusin, Persönlichkeit und Mythos: Ein Beitrag zur
Kenntnis der Altkoreanischen Geschichte, Oriens Extremus 1 (1954)
p.29-70 and 2 (1955) p.210-236 for a full translation of all material of
Kim Yushin from both the Sagi and Yusa (in German).
Kim Yusin was 15 when he became a Hwarang
and 18 when he became Master of the sword and a Kuksón. By the time of
his death he was one of the most powerful men in Korea and was buried
like a king.
He was born in 595, and became the leader of a Hwarang group called
Yonghwa-Hyangdo "Band of the Dragon Flower Tree" (= the
Nagavrksa tree; the Bodhi tree under which Maitreya Buddha would rise
and teach his learning).
In 611 AD under King Chinp'yóng, when Kim Yusin was seventeen, he saw
Koguryó, Paekche and Magal troops closing in on Silla's territory. He
was enraged and deeply shaken. Wanting to free Silla from the enemy
invaders, he entered a stone grotto on Chung'ak Mountain (Pu'ak - Middle
Peak) alone.
After fasting he swore an oath to heaven: "The hostile countries
are without moral. They are like wolves and tigers, therefor they
disturb our frontiers, plunders and hardly a year is left in peace. I am
but one insignificant subject devoid of special talents or strength, but
I am determined to put an end to this disorder. If only heaven would
look down and help me fulfil my goals.
He had stayed in the grotto for four days when suddenly an old man,
dressed in coarse garments came to him and said: "This place is
filled with poisonous snakes and wild beasts. It is a terrible place.
Why have you come here and stay be yourself, my noble youth?"
Kim Yusin answered: "Where did you come from, wise old man? May I
ask your venerable name?" The old man spoke: "I have no
residence, I come and go in harmony with my wishes. My name is Nansung".
Hearing this Kim Yusin knew that this was no ordinary man. He bowed
twice and spoke to him with awe: "I am a subject of Silla. When I
see the enemies of my country, my heart is pained and my heart is filled
with aching, that is why I am here. My hope is to discover some
solution. Humbly I beg you, wise old man, take pity on my earnest
sincerity and teach me your magic knowledge." The old man was
silent and did not speak. Kim Yusin implored him again and again,
shredding tears all the while.
After six or seven days the old man finally spoke: "Even though you
are young, you are of determined to unify the Three Kingdoms, this
certainly indicate a strong character." Then he taught him his
secret methods and said. "Be careful not to pass on this method
carelessly. If you use it for improper purposes you will suffer great
misfortune. Once he was finished speaking, he left. Kim Yusin followed
him for about two miles but then lost sight of him, and could not find
him anywhere. Over the mountains was only a light - radiating
brilliantly like the five colours (in all colours).
In 612 the neighbouring invaders advanced still
further. Kim Yusin - even more resolute - grabbed his precious
doubled-edged sword, and entered alone into a deep grotto on Mt. Inbak.
Burning incense and calling out to heaven, he swore the oath he had
sworn before at Chung'ak, praying further that "the Heavenly Gods,
send down a light and let a spirit decend into my precious sword!"
On the night of the third day, the two asterisms of "Barrens"
(in Aquarius and Equuleus) and Horn (Spica) shown their light into the
sword, till it started to quiver tremulously .
The Middle Peak Cave in which Kim Yusin prayed for Silla's unification
of the Three Kingdoms is presumed to be the Sinsón cave temple located
on Tansók Mountain in Sómyón, Wólsóng Country.
The Sinsón-sa cave temple is a natural grotto whose wooden upper
structure with a tile roof has been lost. Shaped in a form, the grotto
has 10 large and small statues carved in relief on the eastern,
southern, and northern walls.
The standing Buddha and two standing Bodhisattvas, all carved on the
innermost three walls, presumed to be a statue of Maitreya.
On the northern wall, farther inside, is a half-seated Maitreya carved
in relief.
Samguk Yusa: "Kim Yusin was making
plans day and night to conquer Koguryó and Paekche. And one night, when
Yusin was about the age of eighteen, a Koguryó spy who had mingled with
the Hwarang for many years tried to lure Kim Yusin into a trap. The spy
whispered secretly that they should spy on the enemy and they set out
together.
One day as they paused on a mountain top, two girls appeared from the
forest and followed after Kim Yusin. When they arrived at a village to
rest for the night, a third girl appeared, and all three, in the most
engaging manner, presented delicious cakes for Kim Yusin to eat. He was
transported with joy and immediately fell in love with the three of
them.
"My beautiful ladies," he said, "You are three laughing
flowers and I am a humming bee. Will you suffer me to suck honey from
your golden hearts the whole night?"
"Yes," they replied coyly, "we understand. Come to the
forest with us and there we shall have our pleasure in beds of fragrant
flowers, unseen and unheard by the other boy."
So Kim Yusin went into the forest with the three girls, but as soon as
they arrived the girls changed into noble goddesses. "We are no
laughing flowers or nymphs," they told Kim Yusin,"but three
goddesses who guard the three sacred mountains. We have come to warn you
that you are being lured by an enemy spy. Be on your guard!
Farewell!" And with these words the three goddesses rose into the
sky and flew away.
Kim Yusin prostrated himself before the departing goddesses and then
returned to the sleeping spy. Early next morning Kim Yusin woke him and
said, "Look. We started on our long journey to a foreign country in
such a hurry that I forgot my purse and left it at home. Let's go back
and get it before going any farther." The Koguryó spy suspected
nothing, and they returned to Kyongju. Here Kim Yusin immediately had
him arrested and bound on hand and foot. After confessing, Kim Yusin had
the spy executed and thanked the three goddesses who had saved his
life".
In an early battle against Koguryó (629AD),
Kim Yusin was fighting under his father, Sóhyún, who was the leader of
the army. Silla was fighting to conquer Nangbi Castle but at the battle
the troops suffered one defeat after another. The numerous deaths caused
a breakdown in the spirit to the point that none would fight on. Kim
Yusin, who at this time were commander for a medium sized garrison, went
before his father and as he took of his helmet he said:
"They've defeated us. But throughout my life I have guided by
loyalty and filial piety. In the face of battle one must be courageous.
Now, I have heard that if you shake a coat by its collar, the fur will
hang straight. And that, if you lift up the headrope, the whole fishing
net will open and it can be thrown far and wide. Let me become the
collar and the border ropes."
Then he jumped to his horse, drew his sword and leapt over a trench and
fought his way into the enemy's ranks where he beheaded the general. He
came back holding the head up high ans as the Silla troops saw this they
struck out in attack to take advantage of his victory. The number of
cut-off heads were more than five thousand and more than a thousand men
were taken alive. Everybody in the besieged city, too frightened to
resits, came out in surrender.
In 645 Kim Yusin became leader of the Silla army and won a big victory
over Paekche. On his way back to Silla he received information that
another big Paekche army was ready to attack. Without even visiting his
wife and children he mounted his horse, marched against the enemy army
and send it off running.
He went to the palace and made his report but before he had time to go
home, he again received an urgent message that Paekche troops were
closing in. Again Kim Yusin did not go home. He trained his troops,
improved their weapons and went out to meet the enemy. On their way they
passed Kim Yusin's house and his family and servants were waiting for
him outside the gate. Yusin passed the gate without looking back. After
about fifty steps he stopped his horse and ordered a soldier to get
water from the well in his house. He drank it and said: "The water
in my house still has its old taste." Then the soldiers said:
"When our leader is like this how then can we be sad to be parted
from our meat and our bread?" When they reached the boarder and the
people from Paekche saw the Silla army, they dared not go on and
withdrew. The Queen heard this and rejoiced, Kim Yusin received a title
and a large reward.
Kim Yusin had very strong ties to the royal
family. For example, his sister became married to the future king, Kim
Yusin's close friend and blood brother, Kim Ch'un Ch'u, because of him.
He accomplished this, by one day they were playing ball, stepping on a
ribbon that were trailing from Ch'un Ch'u's jacket.
Kim Yusin took him home with him and called his sister to sew on the
ribbon again. She blushed deeply all the while and Ch'un Ch'u fell in
love with her right away. From then on he visited her "day and
night".
Somewhat later Kim Yusin discovered that his sister was pregnant, he was
furious and began preparations to have her burned to death as a "an
example to all immoral women." Ch'un Ch'u leaped on his horse and
galloped quickly to Yusin's house - and a few days later he and Yusin's
sister were formally married. After Yusin's wife died he married Ch'un
Ch'u's sister, tying them even closer.
(In 654 Kim Ch'un Ch'u were elevated to the throne and were known as
King Muryol. It was during his reign that he and Kim Yusin united the
peninsula to one country for the first time ever.)
In 642 Paekche concurred parts of Silla, Ch'un
Ch'u was furious and wanted to go to Koguryó to ask for troops, to get
revenge. When Ch'un Ch'u was ready to leave, he said to Kim Yusin:
"I form together with you a body, we are the arms and legs of our
fatherland. If I now go there, and thereby receive hardship, would you
not care for this?"
Kim Yusin answered: "If you go, but do not return, then the hoofs
of my horse will surely trot on the courts of Koguryó and Paekche. If
not so, I would be ashamed to face my people". Ch'un Ch'u rejoiced.
He and Kim Yusin bitting each other in the finger and smearing their
mouths with blood, swore to be blood-brothers. Ch'un Ch'u said:
"After sixty days I will be back. If it takes longer before I am
here, then we will not meet again". After this they parted.
When Ch'un Ch'u came to Koguryó, the King saw that he was no ordinary
man and put him in jail for later execution.
But when he had not returned after sixty days, Kim Yusin choose and
trained 3000 brave men in Silla. He said to them: "I have heard,
that it is the disposition of a hero to put his life in danger and
forget his body in difficulties. If a man is ready to give himself up to
death, then he is worth one hundred men; if one hundred men are ready to
give themselves up to death, then they are worth one thousand men; if
one thousand men are ready to give themselves up to death, then they are
worth ten thousand men. In this case, it is possible, through faith, to
march straight through the world. Now an able statesman from our country
has been made prisoner by another country". The troops answered:
"Even if you send us on an expedition in which we only would have a
very small chance of surviving, how would we dare not to follow your
commands?"
But before the Queen had time to decide on a date for Kim Yusin to
leave, the King of Koguryó found out (through a spy) what Silla was
planning and released Ch'un Ch'u.
In the Japanese book "Nihongi"
(one of the oldest Japanese books, A.D. 697) there is a paragraph for
the year 647 which says:
"Silla sent Kim Chhyun-chhyu, a Superior Minister, of the rank of
Greater Ason, and others to accompany the Hakase, Takamuko no Kuromaro,
of Shótoko rank, and Oshikuma, Nakatomi no Muraji, of middle Shósen
rank (All are Japanese ranks), and bring a present to the Emperor of a
peacock and a parrot. Chhyun-cchyu was made a hostage. He was a handsome
man, who talked and smiled agreeably".
There is no mention as to when and how Kim Ch'un Chu was released but
he became King Muryól in 654, I have not been able to find any other
mention of this incident in the Korean sources. Aston, W.G.: Nihongi,
Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697, Charles E.
Tuttle company, Tokyo, 1972.
Kim Yusin was a very wise and courageous
general. At one time he was leading his troops through the mountains. It
was freezing cold, men and horses were exhausted and fell again and
again. Kim Yusin uncovered his shoulders, seized his whip and spurred
his horse on. As the troops saw this they hurried on so much that the
sweat started to pour. They dared not speak of the cold again.
For the last battle against Paekche, T'ang
China sent 122,711 crack troops under the command of "Left Tiger
Guard General Su Ting-fang". They were going to fight together with
50,000 hand picked warriors under the command of General Kim Yusin.
The two commanders was planning a coordinated attack when a fierce bird
started to circle around the head of General Su. A fortune teller said
it was a sure omen of his sure dead in the coming battle. The T'ang
General trembled from head to foot and was about to order his men to
turn back. But Kim Yusin unsheathed his long sword, struck the swooping
bird dead, and laid it at the General's feet, saying "A small
grotesque bird cannot interfere with our great expedition against a bad
king."
In summer, the sixth month of 660AD the Great
King (T'aejong) and the Crown Prince Pómmin moved out with a huge army
to attack Paekche, setting camp at Namch'ón. At the same time, Kim
Inmun, who had gone to T'ang requesting troop support, came along with
the T'ang Great Generals Su Ting-fang and Liu Po-ying at the head of one
hundrede trirty thousand troops, crossing the sea and landing at Tóngmul
Island. They had first sent an attendant Munch'ón on ahead to announce
their arrival; and with recipt of this news, the king ordered the Crown
Prince, Generals Yusin, Chinju, Ch'ónjon, and others to take a hundred
large vessels laden with troops to meet them. The Crown Prince met
General Su Ting-fang, and Su Ting-fang said to him, "I'll go by the
sea route and you, prince, go by land. We will meet at the walls of Sabi,
Paekche's capital, on the tenth of the seventh month." When the
Crown Prince reported this the Great King led his generals and warriors
to an encampment at Sara. General Su Ting-fang and Kim Inmun came into
Ibólp'o by sea but ran aground and were unable to proceed because of
thick costal mud. Willow rush mats were spread permitting the armies to
land, and T'ang and Silla joined in attack on Paekche. They destroyed
her. Throughout that campain, it was Yusin's merit that was greatest,
and when the emperor of T'ang heard of it, he sent an emissary to praise
and compliment him. General Su Ting-fang said to Yusin, Inmun, and
Yangdo, "My command allows me to exercise authority as conditions
dictate, so I will now present to you as maintenance lands all of
Paekche's territory that have been acuired, this as reward for your
merit. How would that be?"
Yusin answered, "You came with Heavenly Troops, Great General, to
help realie our unworthy prince's wish to avenge our small nation, and
from our unworthy prince on down to all officials and people throughout
the nation there is endless rejoicing. How could it be just for the
three of us alone to enrich ourselves by accepting such a gift?"
They did not accept it.
Once they had defeated Paekche, the men of T'ang camped on the Sabi
hills and secretly planned to invade Silla. When the Silla king learned
of it, he summoned all officials together to discuss a strategy. Lord
Tami put forward his opinion, saying: "Have our people disguise
themselves as Paekche men - wear Paekche clothes and act as if they are
going to rebel. The men of T'ang will surely strike at them, then we can
use this as an excuse to fight and achieve our goal." Yusin said,
"That idea is worth using. Let us follow that plan." But the
king said, "The T'ang army has destroyed our enemy for us. If we
turn about and fight them, would we have heaven's protection?"
Yusin answered, "A dog fears his master, but if the master steps on
its paw, the dog bites him. Why shouldn't one save himself when
endangered? I beg that the Great King grant permission." But the
men of T'ang, learning of Silla's preparedness through spies, took
Paekche king, ninety-three officials, and twenty thousand soldiers as
prisoners, and on the third day of the ninth month set sail from Sabi to
return to T'ang. A group including General Liu Jen-yüan was left behind
to occupy the territory.
After Su Ting-fang had presented the prisoners, the Son of Heaven
expressed words of commendation and indebtedness and the said, "Why
diden't you follow through with an attack on Silla?" Su Ting-fang
said, "The Silla sovereign is humane and loves his people, his
officers serve their nation with loyalty, and those below serve those
above as if they were their fathers or elder brothers. Even though it is
a samell country, one can't plot against them."
In 668 the T'ang emperor appointed State Duke
of Ying, Li Chi, to marshal a force to attack Koguryó. King Munmu was
thus requested also to send troops to support the Chinese soldiers. He
appointed Húmsun and Inmun to serve as generals. Húmsun said to the
King: "If we do not march out together with Yusin I fear we might
regret it." The King responded, "You three are the treasures
of our country. If all three goes into enemy territory and something
happens that prevents your return, what would then happen to the
country? So when I now want to keep Kim Yusin here to protect our
country, it will be as if there is a great hidden wall and we need not
fear." Húmsun was Kim Yusin's younger brother and Inmun was his
sisters son (The sister who was married to Kim Ch'un Ch'u, (King
Muryól)) therefore they served him with awe and dared not go against
his wishes. So they said to him: "We, who are incapable, are about
to go with the Great King to an unknown country. What should we
do?"
He answered: "The generals serves as shields and walls of the
nation, they are the claws and the fangs of his prince. It is in the
middle arrows and stones (on the battlefield) that he determines victory
or defeat. Only when he arrange himself upwards to the Way of Heaven,
downwards to the geography, and of the minds of men before him can he
command success. Our nation survives today because of its loyalty and
trust, while Paekche at this time by simply striking with our
uprightness at their deviousness, but how infinitely more secure we are
with the support of the august power of the Great State's brilliant Son
of Heaven! Go now and strive your utmost. Don't fail your charge."
The two men bowed and Said, "Your instructions have been
respectfully recieved and will be carried into practice. We dare not
slip or weaken."
So Silla finally conquered Koguryó in 668
with the assistance of T'ang China, but T'ang again revealed her
ambition to put the Korean peninsula under her control and again
stationed troops in the former territory of Paekche. Silla had no choice
but to engage the Chinese in battle and "The brave Silla soldiers,
inspired by the Hwarang spirit, hurled back the invaders" (?)
(Translation: Samguk Yusa by Ha and Mintz) and finally, in the sixteenth
year of King Munmu's reign (676) Silla succeeded in driving the Chinese
out, unifying the peninsula.
In Korea the great King Munmu spoke to his
officials: "Kim Yusin's grandfather was the minister-president Muruók,
he was a general and led a counter attack on Paekche. Being victorious
he captured the King as well as four ministers and many soldiers. This
way stopping their campaign. His father, Sóhyón, when he was chief
commander, fought Paekche many times and fought against their storm
attacks so they would not violate our territory. Yusin has now carried
on the work of his grandfather and his father. He is a servant of the
state -a general on the outside, a statesman on the inside. His merits
are enormous. If we did not support ourselves on his family, then the
rise or fall of the country be uncertain. How should his position and
reward be like?" The officials said: "Is true as Your Majesty
says."
Then the King gave him the title of Great Minister-President (note)
and gave him a fief of five hundred families. Furthermore Kim Yusin
received the right to enter the palace at any time, and his subordinates
each received a title.
Note:Sink'ú-ibulch'ihan. The highest office
in Silla was Ibulch'ihan or Minister president. Kim Yusin had received
this title from King T'aejong Taewang (Muryól) already in 660 because
of his service in the destruction of Paekche.
In 673, the 13th year of King Munmu, in the Summer in the 6. month
"everybody" saw many tenth's of men in armour and with weapons
in their hands walking crying out of Kim Yusin's House, - suddenly they
were nowhere to see. When Kim Yusin heard this he said: "That was
surely my secret guardian soldiers who - feeling that my luck has run
out - has left; I will die!" Ten days later he lay sick in bed. The
great King visited him personally. Kim Yusin spoke: "I would like
to strain the power of my arms and legs to the limit, to serve my
master, but the illness of your insignificant subject means that I from
now on can no longer see your face." The great King said crying:
"We need ministers as the fish needs the water. If your death is
unavoidable, how then shall it be with the country?"
In spring, on the first day of the seventh month Kim Yusin died in the
main room in his house - seventy nine years old! An incredible age for
anyone this time in history.
The King payed for his funeral - one thousand rolls of coloured silk and
two thousand sacks of rice. Further, he ordered people to guard the tomb
on Kúmsanwon.
From King Húngdók (826-836) Kim Yusin was
later awarded the posthumous title of "Great King Húngmu" (Húngmu
Taewang - great king promoting the warlike).
Samguk Yusa 4:89-91. Translation: Peter H.
Lee: Sourcebook of Korean Civilization, vol.I, Columbia University
Press, New York, 1993. p.192-193.
The Monk Hyesuk was formerly a member of the Hwarang Hoserang's group,
"one of the most renowned of the Hwarang of Silla".
When Knight Hose "removed his name from the Yellow Book"
(retired), Hyesuk returned to Chóksón village (in the mountains) for
twenty years.
One day Lord Kudam, a Hwarang came riding to hunt in the suburb of Monk
Hyesuk's hermitage. Hyesuk went out, held the lord's reins, and asked
him if he might join him in the hunt. The lord agreed. Doffing his robe,
Hyesuk ran this way and that side by side with the lord, who was
pleased. The two then sat down to rest and roast game of which Hyesuk
partook without aversion. "I have some delicious meat. May I serve
it to you?" asked Hyesuk in front of the lord.
"Very Well," replied the lord.
Rejecting a plea from onlookers, Hyesuk sliced a piece of flesh from his
thigh and placed it on a tray, while his clothes dripped with blood.
"What are you doing?" the astonished lord asked.
Hyesuk replied, "I thought you a benevolent man whose compassion
reached to other living things. Thus I followed you. Now I see that you
indulge in butchering other living beings for your own pleasure. This
can hardly be the way of a benevolent gentleman. You are not my
kind." With these words, the master rose from his seat and
departed.
Ashamed, the lord looked at Hyesuk's plate, which was still filled with
meat. Marveling, he returned and told the story to the court. King
Chinp'yóng (579-632) sent a messenger to welcome the monk. Hyesuk
purposely "lay down on a woman's bed", and the (King's)
messenger, thinking it unclean, turned back. But before he had gone
seven or eight li he encountered Hyesuk. When asked where he had been,
the master replied, "I have been officiating at the seven-day
abstinence offering in the capital. Now I am on my way home." The
messenger reported the story, had a person locate the house of the
patron, and found that the monk had indeed been there.
Shortly thereafter, Hyesuk died, and the villagers buried him to the
east of Yi county. At the time a fellow villager, who was coming down
from the west of the hill, met Hyesuk on the way and asked him where he
was going. "I have lived here for a long time; now I would like to
tour other places." After going about half a li further, he mounted
a cloud and vanished. Upon reaching the east of the hill, the traveler
told the story to the mourners and dug up the grave, which yielded only
one of Hyesuk's sandals.
Hyesuk's monastery is to the north of Angang county, where he lived.
There also stands a stupa".
Hyesuk knew that Kudam was a Hwarang and
thought that he therefore must be "a benevolent man whose
compassion reach to other living things. Thus I followed you. Now I see
that you indulge in butchering other living beings for your own
pleasure. This can hardly be the way of a benevolent gentleman."
This must obviously have been characteristic for a Hwarang
Samguk Yusa by Ilyón, Translated by
Tae-Hung Ha and Grafton K. Mintz. Yonsei University Press. Seoul, 1972.
p.106-108.
Chukchirang was known as one of the bravest of the Hwarang. He
rendered meritorious service under general Kim Yusin in the unification
of the peninsula, and he served as a minister under four sovereigns -
Queen Chindók, King Muyól, King Munmu and King Sinmun. Here is his
story:
"Lord Suljong, a Silla nobleman, had been appointed governor of
Sakju and was proceeding to his new post. Because of an armed revolt on
the East Coast, he was guarded by a long train of cavalrymen. When they
reached the mountain called Chukchiryóng, they found a strong youth
guarding the pass against the rebels. The governor praised the youth for
his patriotism and wished he had a son like him.
A month after his arrival at his post, Suljong-gong and his wife both
had a dream in which they saw this same man, in the flower of his youth,
enter their bedroom. They immediately sent a servant to inquire after
the youth, and learned that he had died a few days before. The governor
ascertained from the servant that the day of the youth's death was the
same of that of his dream. He therefore told his wife that the youth
might be reborn as their son. He sent out soldiers to bury the youth on
the northern crest of Chukchiryóng and had a stone image of Maitreya
(the Buddha of the Future) erected before the grave. Later the
governor's wife gave birth to a boy, whom they named Chukchi.
The boy grew into a strong man and joined the Hwarang. He soon became
famous. And people thought that he was an incarnation of Maitreya
Buddha.
Many years later, during the reign of King Hyoso (692-702), there was a
young man called Siro or Tugosil who was a follower of the noble Hwarang
("enrolled in the Yellow Book of P'ungnyu"). Siro attended
Chukchi-rang every day in order to receive physical and mental training
as a loyal and patriotic Silla soldier. But one morning he did not
report to his master as usual, and nobody knew where he was.
When Siro had not appeared for ten days, Chukchirang asked his mother
about her son's whereabouts. The old woman replied that her son had been
appointed warehouse keeper of Pusan Fortress by order of Iksón-Agan -
an army commander - and that he had been called away so suddenly that he
had not had time to report to his Hwarang chief. Chukchirang said,
"If your son had gone on private business there would be no need to
call him back, but since he went on official business I must go and give
him a treat."
He took a basket of cakes and a bottle of wine with him and departed
with his servants and 137 youthful Hwarang in stately procession. After
arriving at Pusan Fortress he asked the gatekeeper where he might find
Siro, and was told that the young man was working on Iksón's farm as
usual. Chukchirang entertained Iksón with the cakes and wine and
requested that he grant Siro a leave of absence. This Iksón flatly
refused. (Iksón was using his position to obtain forced labor for his
own private purposes).
Just at this time Kan-Jin, an official courier, was delivering to the
castle thirty bags of rise which he had collected as ground rents. He
admired Chukchirang for his Hwarang Virtues and devotion to his
subordinates, and despised Iksón's corruption and stubbornness.
He therefore offered Iksón the whole load of rice if he would release
Siro. But it was not until he had added the gift of a fine saddle and
harness that the covetous fortress commander would allow the kidnapped
youth to go home.
Hearing this news, the royal officer who supervised the Hwarang (the
Hwaju) sent out a company of soldiers to arrest Iksón, only to find
that he had gone into hiding. So they arrested his eldest son and forced
him to take a bath (to wash away his fathers guilt) in a pond on the
palace grounds in the midwinter cold, this causing him to freeze to
death.
When this strange affair of a father's sin and his son's punishment was
reported to the throne, the King issued a decree expelling all natives
of Moryang-pu from government office in perpetuity and forbidding them
to enter Buddhist temples even though they were monks. At the same time,
the children of Kan-jin (the official courier) were awarded the
hereditary office of village chief wherever they happened to
reside".
The story takes place under King Hyoso
(692-702) and Chukchirang served as state minister under Queen Chindók
(647-654), King Muryól (654-661), King Munmu (661-681), and King Sinmun
(681-692). Taemara-rang himself joined in a campain against Paekche as
early as the eight moon of the year 649. He distinguished himself on
many occations, and if we recon that he was in his twenties in 649, he
must have been at least over sixty by the time of King Hyoso (692-702).
When Siro was saved by him, Taemara was already an old man, but he still
belonged to the Hwarang. This can also be seen from the fact that Siro
wrote an eight line Hyangga poem to praise Chukchirang (aka Taemara). In
this poem Siro speaks of Chukchirang's face which now has "deep
furrows".
Ode to Knight Taemara by Siro (692-702)
All men sorrow and lament
Over the spring that is past;
Your face once fair and bright,
Where has it gone with deep furrows?
I must gimpse you, sir,
If I can, for an awesome moment.
My fervent mind cannot rest at night,
Far off here in the mugwort-covered swamps.
"In the first stanza of this poem, the
poet compares the spring to his master. Spring which comes and goes
every year seems transient; but it is not so, for the world of nature is
a world of cyclic change and the spring that goes away this year will
return next year. Thus spring appears fresh and unchanged whenever it
returns. We human beings are not so. We are born to die, and once dead,
we never return again. The period of our springtime in life, which
corresponds to the seasonal spring, is only once and for all. The fair
and bright face of the Knight is no more to be seen; he starts to wear
"furrows deep". The poet thus achieves a contrast between the
world of nature and that of man. The knowledge that we will never have
our spring again overwhelms the poet and necessarily the tone of his
poem.
Since the poet cannot see his youthful master in this world again, he
says he would like to see him once again even for "an awesome
moment". The phrase "awesome moment" is ambiguous, and
its interpretation in the context depends largely on the interpretation
of the first stanza. Knight Taemara is either dead or still alive. This
ambiguity arises from the fourth line of the first stanza, which could
also mean: how could you wish to have such furrows? But this ambiguity
does not change the inner organization of the poem itself. If he is
dead, the contrast is between the world of nature (spring) and that of
man (death). But if he is still alive, it is the contrast rather between
the season of spring and the spring-time in one's life. Thus in the
first case, "awesome moment" must be taken to mean "a
moment after death"; in the second case, it merely says in an
elaborate way that he is anxious to see him again "even for a
moment." The last two lines achieve the culmination of his intense
admiration for his master: until he sees him again even for a moment, he
cannot enjoy peace of mind. His anxiety for him will torment him
"even in the mugwort-covered swamps", meaning he will not
forget him under whatever hardship or in whatever predicaments".
Hyangga poem: Lee, Peter H.: Anthology of Korean Literature From
Early Times to the Nineteenth Century, University of Hawaii Press.
Honolulu 1981. p.18. Hyangga interpretation: Lee, Peter H.: Studies in
the Saenaennorae: Old Korean Poetry, Instituto Italiano Per Il Medio Ed
Estremo Oriente. Roma 1959. p. 106-107.
Some scholars have speculated that the
Hwarang organization was a youth organization that people left when they
got older (they translate Hwarang into flower boys) but this story
clearly shows that the Hwarang were not "little boys". Also if
Siro could have been appointed warehouse keeper of Pusan Fortress by
order of Iksón-Agan, then he would hardly have been a child. Anyway, in
sixth century Korea, a person who was 14 or even 16 years old would
hardly be called a child.
28. Chindók Yówang (Queen):
(647-654)
Samguk
Sagi 47:437-438. Translation: Peter H. Lee: Sourcebook of Korean
Civilization, vol.I, Columbia University Press, New York, 1993.
p.105-106.
"Kim Húmun was the eight-generation descendant of King Naemul
(356-402); his father was Talbok, chapch'an (Rank 3). Whenever his
comrades in Hwarang Munno's group mentioned the undying fame of a
comrade who had perished in battle, Kim Húmun would shed tears of
indignation, proclaiming the valor of the fallen comrade, and spur
himself on thereby. Monk Chónmil, one of the group, said, "Kim
would not return alive if he were to go to the enemy lines."
In the sixth year of Yung-hui (655 AD), King Muyól, angered by
encroachments on the Silla frontier by Paekche and Koguryó, planned a
retaliation and sent troops under Kim Húmun as Commander of the Nang
Bannermen (Nangdang taegam). Battered by the wind, washed by the rain,
Kim Húmun shared the joys and sorrows of his men. Arriving in Paekche
territory, he pitched camp below Yangsan before attacking Choch'ón
Fortress. Under cover of night Paekche people rushed to the Silla side
and the at dawn climbed the ramparts. Startled, Silla's soldiers were
thrown into confusion. Taking advantage of disorder, the Paekche
soldiers made a sudden raid, sending a shower of arrows.
Astride his horse and with his lance in hand, Kim Húmun sat waiting for
the enemy. Taesa Chónji advised, "Now that the enemy has started
out in darkness we cannot see even an inch ahead. Even if you die in
action, on one will know of it. Moreover, you are of nobility and a
royal son-in-law. If you die at the hand of the enemy, it will be
Paekche's pride but our disgrace."
Kim Húmun answered, "Once a man has resolved to die for his
country, it matters little whether his fate is known or not. How could I
seek only fame?"
Kim Húmun stood firmly rooted. The attendant holding his reins begged
him to move back, but Kim Húmun brandished his sword and engaged the
enemy. He killed several of them before he died. Taegam Yep'a and Sogam
Chóktúk also died in action.
Hearing of the heroic death of Kim Húmun, Pogi tangju Poyongna said,
"Although he was of noble origin and was powerful and lamented by
people, Kim Húmun maintained his integrity to the end and died. As for
me, no good will come of my living and no harm will come of my
dying." He rushed to the enemy lines and died after killing several
of the foe.
King Muyól lamented the deaths of these men and posthumously conferred
the rank of ilgilch'an (Rank 7) on Kim Húmun and Yep'a and that of
taenaema (Rank 10) on Poyongna and Chóktúk. The Silla people mourned
their death in the "Song of Yangsan."
The compiler of Samguk Sagi adds to his account
of this story a quotation from the foundation of Hwarang, including the
quotation from Kim
Tae-mun about generals and statesmen. And adds that this is an
example of what Kim Tae-mun meant. He says that by the third generation
of Hwarang there were more than two hundred of them and all their names
and great deeds are recorded in their biographies.
29. (T'aejong) Muyól Wang:
(654-661)
One of the most famous stories of Hwarang
warriors is the martyrdom of Kwanch'ang, the son of General P'umil, who
died in the wars of unification.
Samguk Sagi 47:437. Translation: Peter H. Lee: Sourcebook of Korean
Civilization, vol.I, Columbia University Press, New York, 1993.
p.104-105.
"Kwanch'ang (or Kwanjang) was the son of General P'umil of Silla.
His appearance was elegant and he became a Hwarang as a youth and was on
intimate terms with others. At the age of sixteen he was already
accomplished in horseback riding and archery. A certain commander (taegam)
recommended him to King Muyól (654-661).
When, in the fifth year of Hsien-ching, kyongsin (660), the king sent
troops and, together with a Tang general, attacked Paekche, he made
Kwanch'ang an adjunct general. When the two armies met on the plain of
Hwangsan (now Nonsan), P'umil said to his son, "You are young, but
you have spirit. Now is the time to render brilliant service and rise to
wealth and honor. You must show dauntless courage."
"I shall," Kwanch'ang replied, mounting his horse and couching
his lance. He galloped into the enemy line killing several of the foe.
Outnumbered, he was taken a prisoner and brought to the Paekche general,
Kyebaek. Kyebaek had Kwanch'ang's helmet removed. Kyebaek was greatly
moved by the youth and valor of his captive and could not bring himself
to kill him. He said with a sigh, "Silla has marvelous knights.
Even a youth is like this - how much stronger must their soldiers
be?" He then let Kwanch'ang return alive.
Upon returning, Kwanch'ang remarked, "Earlier when I attacked the
enemy's position I could not behead the enemy general, nor capture their
standard. This is my greatest regret. In my second attack I will be sure
to succeed." He scooped up water from a well and drank; he then
rushed upon the enemy line and fought desperately. Kyebaek caught him
alive, beheaded him, and sent back the head, tied to the saddle of his
horse.
General P'umil took his son's head and, wiping the blood with his
sleeve, said, "He saved his honor. Now that he has died for the
King's cause, I have no regrets."
The three armies were moved by this and strengthened their resolve.
Beating drums and shouting war cries, they charged the enemy lines and
utterly routed the Paekche forces. King Muyól conferred the posthumous
title of kúpch'an (Rank 9) on Kwanch'ang and had him buried with full
rites. Toward funeral expenses the king sent thirty rolls each of
Chinese silk and cotton and one hundred sacks of grain.
"In order to praise his heroism and
loyalty, the people initiated this dance lamenting the premature death
of the knight. This dance seems to have been popular in the Koryo and Yi
dynasties. The Chungbo munhon pigo ("Korean Encyclopaedia")
from 1770 (and 1908) adds that the sword dance was performed together
with the Ch'óyong dance in later times."
Lee, Peter H. (I, Hak-su): Korean Literature: Topics and Themes, The
University of Arizona Press, Tucson, 1965. p.83-84.
This is probably the reason why this dance and accompanying hyangga poem
is sometimes wrongly included in the Hwarang material (see for instance
Rutt, Richard: The Flower Boys of Silla, in: Transactions of the Korean
Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961 p.51-52).
Samguk Yusa. Translation Tae-hung Ha and
Mintz, Samguk Yusa, Legends and History of the Three Kingdoms of Ancient
Korea, Yonsei University Press, Seoul, 1972. p.92
"At the battle of Hwang-san (now Yonsan) between Silla and Paekche,
two Hwarang named Changch'un-nang and P'arang were killed.
When King Muryól attacked Paekche in a later battle, the two warriors
appeared to him in a dream and said, "We offered our lives for king
and country in a former battle. Though we are now only pale ghosts, we
wish to join Your Majesty's army to defend the fatherland forever, but,
being overshadowed by Su Ting-fang, the T'ang general, we have to follow
behind him all the time. We beg you to give us a small unit of crack
troops so that we may attack the enemy and fight for a swift
victory."
The King was deeply moved by their patriotic spirit even in death. He
ordered a memorial service to be held with a solemn Buddhist rite and
erected Chang-úi Temple in Puk-Hansanju (near modern Seoul) to
the memory of their gallant souls".
Samguk
Sagi vol. 47. Own translation: Samguk Sagi (ha), translated into korean
by Yi, Pyong-do, Samguk Sagi: Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul: Uryu
Munhwasa, 1980, p.366-367.
"Kim Yóngyun was the son of Pae'gun and grandchild of the famous
Silla general Kim Humch'un.
Kim Yóngyun became a Hwarang during King Chinp'yóng (579-632). His
benevolence (in) and virtue was deep and his integrity was so thick that
he easily won the hearts of many people. During the reign of King Munmu
(661-681) he became prime minister and filled the office with honor.
In the 7. year of King Muyól (660 AD) the king of T'ang China, King Kao
Chung (650-684), ordered the great chinese general Su Ting-Fang to
conquer Paekche. General Humch'un received the kings order went out
together with 50.000 specially chosen soldiers, among them was also Kim
Yusin.
When they, in the 7. month, arrived at the field of Hwangsan (now Yónsan)
they meet the famous Paekche general Kyebaek. The battle did not go well
for Silla so general Humchún called his son Pae'gun to him and said,
"To a person who serve his king, loyalty and sincerity is most
important, and to a son filial piety (hyo do) is the most important.
When one meets danger, then to let go of one's life, is both complete
loyalty and complete filial piety". Pae'gun said, "That is
true" and then he went into the middle of the rebel forces
stronghold where it was almost certain he would be killed. There he
fought hard until he died.
Kim Yóngyun was thus born and raised in a
family which had been famous for generations. He was known as a man with
good and strong morals. During King Sinmun (681-692) a bad robber from
Koguryo was hiding in the city of Podók and was rebelling. The king
ordered that he be stopped.
When Yóngyun was about to leave he told all the people who had
gathered, "When I leave this time I cannot give ill fame to my clan
and my friends".
The troops traveled until they were 7 li to the south of Podók, they
lined up the soldiers and waited.
Somebody said, "These people can be compared to a swallow under the
heaven (difficult to catch). When these bad characters are like a
swallow who wants to build its nest on top of the heaven blanket (sky)
and the fish who plays in the soup pot (i.e. it's impossible for the
rebels to get away). Eventhough one fights 10.000 times and then are
killed he'll have but one day left to live. Like the old saying goes:
one should not run after an exhausted thief. But just step back a little
and wait until the opponent is extremely exhausted and then attack. Then
the swords blade will not be stained with blood and it is possible to
capture them alive."
Several of the generals thought that the speech sounded plausible and
considered to retreat for a while. But Yóngyun alone would not retreat
and wanted to fight right away. Someone from the group said, "How
to save the lives of many of our generals and how to save the group from
death? That which he said earlier I consider true, later we'll find a
convenient opportunity to win the battle. But if only you advances at
once, wouldn't that be wrong?" Yóngyun said, "To get close in
a battle array is not courage. The Book of Rites says: To advance and
not retreat, that is the only honorable action for a common soldier.
Since a man of spirit/a great man can decide to face any action by his
own free will, surely there is no need to follow other people."
Then he rushed towards the enemy soldiers where he fought until he died.
When the king heard the story he became very sad and said while the
tears ran, "He had nighter father nor son. I praise his loyalty and
high principles". Later he posthumously awarded him with ranks and
further gave him many generous rewards".
32. Hyoso Wang: (692-702)
At the end of a chapter in the original Samguk Yusa there is a note
where the compiler adds that the popular opinion that Ansang was a
member of the band of the Hwarang Chunyóng-rang is unprovable. It was
known that Chinjae, Pónhwang and others belonged to Chunyóng's group,
but it was not possible to tell them all.
Richard Rutt: The Flower Boys of Silla, p.41
Samguk Yusa by Ilyón, Translated by
Tae-Hung Ha and Grafton K. Mintz. Yonsei University Press. Seoul, 1972.
p.220-223.
"Puryerang was a renowned Hwarang who was made a Kuksón on the
seventh of September, 692 by King Hyoso. Puryerang (son of Taehyón-Salch'an)
was the King's favorite Hwarang and he placed a thousand youths under
Puryerrang's command. Among these youths An Sang became his lieutenant
and intimate follower. In March 693 Puryerang led his youngest followers
on a trip to Kúmnan (T'ongch'ón in Kangwon Province). But when they
arrived at a point north of Puk-myóng (near Wonsan Bay) they were
attacked by a band of armed thieves (Magal troops) and Puryerang was
taken captive. There were so many of them that the Silla youths were
overwhelmed and had to flee for their lives. But An Sang stayed and
followed his master into the enemy camp. This happened on March 11.
The King was dismayed. He said to his courtiers, "Since my royal
father handed down the sacred flute to me, I have kept it safe in the
High Heaven Vault together with the Hyón-gúm (a harp with six silk
strings), which protects us from all evil with their holy might. Why has
my favorite Hwarang fallen into the hands of thieves?" While the
King thus lamented, a sea of clouds appeared in the sky and shrouded the
High Heaven Vault. More troubled still, the King ordered his servants to
examine it to see if anything was missing. And sure enough the two
treasures - the harp and the flute - had disappeared. The King's grief
knew no bounds. "One misfortune rides on the neck of another,"
he exclaimed. "First I lose my favorite Hwarang, and now I have
lost the harp and flute, the most sacred possessions of my royal
heritage and the dearest treasure of the nation. Ah, the sad day!"
In rage he imprisoned the five vault-keepers.
Meanwhile, Puryerang's father and mother worshipped in the Golden Hall
of Paengnyul-sa every night until the fifteenth of May, Praying for the
safe return of their son. On that night they found the harp and flute on
the table of the incense burner - and Puryerang, attended by An Sang,
standing behind the Buddha image. The old parents fell upon the neck of
their beloved son weeping for joy, and asked him how he had returned.
"My honored parents," he said, "When the enemy carried me
away, the made me a cowherd, and I was set to care for the cattle
grazing in a meadow called Taemaya. There a kind looking monk holding a
harp in one hand and a flute in the other appeared and said; "My
good lad, don't you feel homesick?"
"Partly overawed by his noble face and partly overcome with
grateful emotion at his gentle words, I fell to my knees and answered,
"Honorable monk, carry me back to Kyóngju. I long to see my King
and my parents in my native land, a thousand li far away to the
south."
"Come with me, my lad," he interposed. and took me by the hand
and led me to the seacoast, where I met An Sang once again. Here the
monk broke the flute in two and handed each of us a piece, "Ride on
them," he said, while he rode the harp. We flew high above the
clouds and in a twinkling we landed here."
When all this was reported to the King he rejoiced exceedingly and sent
out courtiers to receive Puryerang like a prince of the blood. So
Puryerang repaired to the palace, taking the harp and flute with him.
The King praised the Hwarang's valor and good fortune and then
graciously rewarded the flying monk with gold dishes, fine robes, hempen
cloth and farmland. Moreover, the King granted a general amnesty to all
prisoners, promoted each official by three ranks, exempted the people
from taxes in kind for three years, and transferred the abbot of the
temple to a higher ranking monastery named Pongsóng-sa.
Puryerang was made Tae-Kakkan (Prime Minister), his father Taehyón
Ach'an was made Tae-tae Kakkan (Supreme Elder Statesman) and his mother,
Lady Yongbo, became Princess of Kyongjong in Saryang-pu, while An Sang
was made Chief Priest of the state. The five vault keepers were all
pardoned and promoted to the fifth grade in rank.
At the same time Kim Yusin was appointed T'ae-Tae-Kakkan (Elder
Statesman) as an honorary title.
During the reign of King Songdok (702-732) Kim Taemun wrote the
Hwarang Segi, saying that there were more than 200 Hwarang by the third
generation.
35. Kyóngdók Wang: (742-765)
Samguk Yusa 5:222-223. Translation: Lee, Peter H.: A Source Book of
Korean Civilization p.207-208.
"On the first day of the fourth month of the nineteenth year of
King Kyóngdók, kyóngja (20 April 760), two suns appeared in the sky
and remained for ten days. The astrologer recommended, "Please
invite a monk destined by karma to compose a song on the merit of
scattering flowers." Thereupon an altar was erected at Chowón
Hall, and the king went to Ch'óngyang Tower to await the coming of a
monk. Just then Master Wólmyóng came walking southward on the levee
path. The king had a messenger bring the monk to him, and asked him to
compose a song and prepare the platform. The master replied, "As a
member of the Hwarang, I know vernacular songs, but not sanskrit
verses." The king said, "Since you are the chosen one, compose
the song in the vernacular."
Thereupon the master composed the "Song of Tusita Heaven".
O Flowers strewn today
With a song. Since you attend
My honest mind's command,
You serve Maitreya!
The transcription reads, "On the Dragon
Tower I sing a song of scattering flowers and send a pedal to the blue
cloud. In place of my sincere wish, go and welcome the Great Sage in the
Tusita Heaven."
People wrongly call it the "Song of Scattering Flowers"
instead of the "Song of Tusita Heaven." The text of the real
"Song of Scattering Flowers" is prolix and has been omitted.
The calamity in the sky soon vanished. The king granted the master a
package of fine tea and a rosary of one hundred and eight crystal beads.
Suddenly a handsome youth appeared from a small gate to the west of the
palace, bearing the tea and the rosary. The master thought him a page of
the queen; the king thought him a follower of Wólmyóng; in fact both
were wrong.
When the king sent a servant to follow the youth, he vanished into a
stupa in the inner cloister, and the tea and rosary were found in front
of the southern mural portraying Maitreya. The master's virtue and
sincerity and reached the attention of the Buddha, and thus the whole
country knew his name. Out of respect, the king further granted him a
hundred rolls of silk in praise of his attainments."
When Taeyóng-Rang presented the king (King Kyóngdók 742-765) with a
white fox he was appointed to the number one position in the southern
part of the country.
Own translation: Samguk Sagi (sang), translated into Korean by Yi,
Pyong-do, Samguk Sagi: Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul: Uryu Munhwasa,
1980, p.181.
41. Hóndók Wang: (809-826)
Samguk Sagi vol.10. Translation: Ai Li Chong:
Samguk Sagi (sang), translated into Korean by Yi, Pyong-do, Samguk Sagi:
Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul: Uryu Munhwasa, 1980, p.203.
During the third month of the 14th year of King Hóndók (809-826) a
general named Hón Chang rebelled against the king because his father
failed to be king. He threatened the leaders of four different states to
follow his orders and considered them as his levies.
Knowing Hón Chang's plot, the primeminister gathered his troops for
defense on the eighteenth day.
He then ordered eight guards to defend the eight directions of the
king's capital, then departed on a mission. Several generals were sent
out to attack the rebels. The two Hwarang Myónggi and Anlak were
invited to join. Myónggi and his Hwarang followers went to Hwang-San
while Anlak departed for the town of Simi. The troops surrounded the
city where the rebels were staying and Hón Chang, the leader of the
rebels killed himself because he didn't want to surrender. His followers
also killed themselves and the city collapsed. The king awarded the
generals for their success.
Lee,
Peter H.: Studies in the Saenaennorae: Old Korean Poetry, Instituto
Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente. Roma 1959. p.71 and 116-117.
Ode to Knight Kilbo (742-765) is an eulogy by Master Ch'ungdam.
Unlike the other poems, this has no introductory note by the compiler.
Therefore there are no data of the Hwarang but the hyangga poem was very
popular among the people of Silla for its beautiful words and deep
meaning. It is known for its intense emotion and noble spirit. King
Kyongdok of Silla praised it highly.
The moon that pushes her way
Through the thickets of clouds,
Is she not pursuing
The white clouds?
Knight Kilbo once stood by the water,
Reflecting his face in the blue.
Henceforth I shall seek and gather
In pebbles the depth of his mind.
Knight, you are the towering pine,
That scorns frost, ignores snow.
"The Ode to Knight Kilbo - Ch'an Kilborang
Ka was written by Ch'ungdam. In this poem the poet does not merely state
his admiration for the Knight, nor force us to share his emotion.
Instead the poet has organized the poem in a form that appeals to our
imagination and encourages us to share the poet's conviction. In the
internal organization of the poem, the first stanza ends with the third
line; and the second part begins unusually with the fourth line in the
first stanza and continues to the end of the second stanza. The first
part, however, is ambiguous. Should we take it to be a mere introduction
which is intended to set the reader's mood? If so, this is rather an
unusual introduction; it does not introduce the main theme which is
developed in the following stanzas. Perhaps it refers to the Knight or
to the poet himself. The Knight is the moon, remote and afar, and his
swiftness of mind is represented by the moon's movement through the
clouds. Or is the moon the poet himself running after the white clouds
which represent the Knight? In either case, this ambiguity does not
weaken the poem, but fits in with other elements of the poem.
Where should we look, however, to find the noble mind of the Knight? The
place is, according to the poet, by the water. Kilbo once stood here,
and by this act he left his stamp in the pebbles. The greatness and
nobleness of his mind is reflected in the pebbles, even in the smallest
stones, and the pebbles are pieces of his mind. The poet says that he
hopes to trace his friend's mind and memory in them. But it is the last
stanza which reveals us the poet's intense admiration for his friend.
This is achieved by a single metaphor, the pine, and all the qualities
of the pine are attributed to the Knight. Kilbo is "the towering
pine" that soars above all other things, beyond the change of the
seasons. The pine, which is a generally accepted symbol for permanence
and integrity, had to be chosen precisely for this reason. It withstands
snow and frost, and all the hardships in life. But not only this; it
"scorns frost". It scorns those who are prey to the mutability
of life. It scorns, above all, egotists, opportunists, and traitors. The
Knight is the pine; he ignores the course of fortune and death. This is
the reason why he is called "Knight of Knights" as the
original text implies, and this is the reason why we seek his mind even
in the pebbles".
47. Hónan Wang: (857-861)
King Kyongmun (Kim
Ungnyom): (Yowonnang, Yehúnnang, Kyewon and Sukjongnang)
Samguk Yusa. Translation: Tae-hung Ha and
Mintz, Samguk Yusa, Legends and History of the Three Kingdoms of Ancient
Korea, Yonsei University Press, Seoul, 1972. p.123-126.
King Kyóngmun was one of the Hwarang who went on to become King.
"The forty-eight sovereign (of Silla) was King Kyóngmun, whose
childhood name was Ungnyóm. He was admitted into the Hwarang at the age
of eighteen. When he was twenty King Hónan, the reigning monarch
(857-861), invited him to a banquet.
"Young man," said the King, "You have visited many places
of interest in Silla in the course of your physical and mental training,
have you seen any extraordinary events during your wide travels?"
"Your Majesty," the youth replied, "I was more interested
in men than in scenic beauty. I saw three men of noble deeds."
"Noble deeds!" exclaimed the King. "Tell me your
story."
"The first was a man who gave his seat to another for the sake of
propriety, even though he was qualified to take the highest place; the
second was a man who wore cotton garments out of frugality, even though
he was rich; and the third was a man who would make no display of his
dignity even though he was noble and powerful by birth."
At this the King was moved to tears. "I am glad," he said,
"To find in your person a fine gentleman of high virtue. I have two
daughters. Choose whichever you wish for your wife."
"Oh King," the youth replied, "I am not worthy of such an
honor." He then withdrew from the palace, and on reaching home told
his parents what the King had said.
"That is good luck," they said. "The elder princess is
not very pretty, but her sister is a well known beauty. Why not choose
the younger princess?"
When the monk of Húngnyun Temple who was the head of Ungnyóm's Hwarang
group heard the news he hasten to call on the young man and offer his
advice. "I hear that the King has offered you one of his daughters
in marriage, Whichever you choose. Is this true?" the monk asked.
"Yes."
"Which one will you choose?"
"My parents told me to take the younger one."
"If you marry the younger princess I will die in your presence, but
if you marry the elder one I can assure you of three good things. Beauty
is not everything. Take care."
"Then I will choose the elder princess."
A short time later the King chose a propitious day and sent a messenger
to Ungnyóm to ask which of the princesses he had chosen. He chose the
elder, as he had told the monk he would. A date was set and the wedding
took place as planned.
Only three months later the King became seriously ill. Feeling that
death was near, he called the court officials into a royal conference
and said to them, "I have no male issue. When I am gone, my heir
and successor should be Ungnyóm, the husband of my elder
daughter."
The King died the next day, and by the royal will the lucky Hwarang was
raised to the throne. One of his first visitors after his coronation was
the monk whose good advice he had followed.
"May our King live ten thousand years!" said the monk in
formal greeting. "Accept my congratulations on your success in
three good things: By your marriage to the elder daughter you have
pleased her parents; as a result you have inherited the jeweled throne;
and now you are king, you can easily take the younger princess for your
favorite among the palace women.
"You have made me very happy," the King replied. "I
hereby promote you to the official position of Taedók (Great Virtue, a
title of position in the Buddhist hierarchy) and in addition make you a
gift of one hundred and thirty yang of gold.
48. Kyóngmun Wang: (861-875)
During this King's reign
(Kim Ùngnyom from the above story) four Hwarang - Yowonnang (Kuksón),
Yehúnnang, Kyewon and Sukjongnang - visited Kúmnan, a place of scenic
beauty, where they composed three patriotic songs. Moreover they sent a
Simp'il-saji (13th grade official) with blank music paper to
Taegu-Hwasang, asking this famous monk to compose three further songs,
which he did. When these songs were presented to the throne the good
King praised the Hwarang's loyalty and gave them rich rewards.
Unfortunately these songs have not survived".
51. Chinsóng Wang: (887-897)
The
story of the Hwarang Hyojong-Rang is interesting as one of the stories
of Hwarang which appear both in Samguk-Sagi and Samguk-Yusa. There are
several differences between the two stories but the basic elements are
the same. The first translation is from Samguk Sagi (compiled by a
Confucian general) and the second is from Samguk Yusa (complied by a
monk). They are both inspiring stories of filial piety (hyo).
Samguk Sagi vol. 12 and 48. Own translation:
Samguk Sagi (ha), translated into Korean by Yi, Pyong-do, Samguk Sagi:
Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul: Uryu Munhwasa, 1980, p.383.
"The Filial Woman who Knew Kindness" was the daughter of the
commoner Yónkwón from Hanbu. She was by nature extremely filial to her
parents and when she, at a very young age, lost her father, she lived
alone with her mother, always supporting her faithfully. By the time she
became 32 years old, she still had not married and from early in the
morning she took care of her mother and kept close to her.
But her faithful support did not bring her food, some times she had to
work as a maid for money and some times she even had to beg for food.
She continued her faithful support for a long time but exhaustion
finally overpowered her and she could not continue.
She went to a rich man's house and volunteered to sell her body and thus
became a female waiter, for this she received more than 10 sók of rice.
Early in the morning she left her mother to work in the house and not
until it became dark did she return with some rice to support her mother
faithfully again. This continued for 3-4 days.
The mother then told the daughter "Before, when the rice was coarse
it tasted good but now that the rice is good it does not taste as before
and my heart feels like a knife is stabbing it, why is that?"
When the daughter told the truth the mother said while she cried loudly,
"Because of me you have become a waiter (slave), it is better for
me to die fast". Also the daughter cried and the sad scene made a
deep impression on the people who passed them in the street.
At this time the Hwarang Hyojongnang also had gone out and when he saw
the sad scene, he returned to his parents and asked the house to give
100 sók of grain and various kinds of cloths. Also, he paid back the
"body money" to the master who had bought her and made her a
good subject. The RangDo (the followers of the Hwarang), several
thousand of them, each gave one sók of grain.
The great King (Chónggang Wang, 886-887) heard this and also bestowed
500 sók of grain and a house on the filial woman. He also exempted her
from taxation and the normally required levies of service. Since there
now was a lot of grain in the house he worried that thieves might steal
it. So he ordered the government office of relationships to send
soldiers to guard the house as their turn of duty.
The village had its name changed to Hyoyangpang (Promoting Filial Piety
District) as a good example to others. During the time of Hyojong-Nang,
the third prime-minister Sóbal had a son whose childhood name
was Hwadal. The king said, "Eventhough you are young you have shown
that you are mature". Then the king made the filial woman the
daughter of his own older brother, and then married her to Hwadal".
Samguk Yusa. Translation: Tae-hung Ha and
Mintz, Samguk Yusa, Legends and History of the Three Kingdoms of Ancient
Korea, Yonsei University Press, Seoul, 1972. p.384-385.
"Hyojongnang, a noble Hwarang, gave a banquet in the Posók-jong at
the foot of Namsan near Kyóngju, and all his followers and friends
gathered early except two, who arrived very late. When the noble Hwarang
asked them why they had not arrived on time, they told the following
story:
"In the eastern village near Punhwang-sa temple we saw a girl who
seemed to be about twenty years old holding her blind mother in her
arms, crying loudly."
We asked the villagers what was going on, and they explained that the
girl was so poor that she had begged from door to door for years to
support her mother. Then there was a bad harvest and she could no longer
get any income from begging, so she sold her labor to a rich man's house
and entrusted her master with thirty large bags of rice from her wages.
She worked hard in that house every day, and at twilight she brought
home a bowl of rice which she cooked for her mother and herself. She
slept with her mother and at daybreak she rose quietly and went back to
work in the rich man's house. She supported her mother in this way for
several years.
One day her mother said to her, "I had peace of mind when I ate
coarse food, but my heart is troubled these days, as if the good food
hurt my stomach. Can you tell me why?"
The good daughter told the truth, whereupon her mother burst out crying
and the daughter cried too, lamenting between sobs that she had fed her
mother's mouth but had failed to comfort her mind. We stayed to observe
this pitiful sight, which is why we are late for your banquet."
The Hwarang admired the daughters filial piety and took pity on the
small family, so he sent them a hundred bushels of grain and some fine
clothes, while his followers collected a thousand large bags of rice to
help the needy family.
When this story reached the throne, Queen Chinsóng (888-898) rewarded
the dutiful daughter with an additional five hundred large bags of rice,
and gave her a fine house to live in with her mother. She also sent
soldiers to guard the house. The Queen also ordered the building of a
pavilion in the girl's honor at the entrance to her village, and named
it Hyoyang-ni (Filial Sustenance Village) to commemorate her good
conduct. Later the girl donated her house to a temple called Yangjon-sa
(Temple of the Two Buddhas)".
56. Kyòngson Wang: (927-935)
Samguk Yusa.Translation: Tae-hung Ha and Mintz, Samguk Yusa, Legends
and History of the Three Kingdoms of Ancient Korea, Yonsei University
Press, Seoul, 1972. p.134-135.
At the end of the Silla dynasty Silla was falling apart. The last king
wanted to surrender the country to Wang Kón - the first King of Koryó.
But the Crown Prince wanted to fight on so he left the court and there
he rallied the loyal sons of the Hwarang to fight Wang Kón.
By October 935 the troops had lost the martial Hwarang spirit.
Nine Hwarang which cannot be placed under a
king:
In the monograph on music in the Samguk Sagi there is a note that the
followers of Wól-lang (Wóllang-do) was responsible for a composition.
Wóllang might be a short form of Sórwón-nang,
the first Kuksón.
Richard Rutt, p.23.
The "Four Knights", also called the four immortals of Silla
were the wisest of the Hwarang: Namsókhaeng (or Namnang), Sullang, Yóngnang,
and An Sang. Among the scenic spots they visited, the most famous was
Samilp'o, celebrated in many Korean poems. Tradition has it that once
the four knights came there to admire the beauty of the Diamond
Mountains and did not return for three days, hence the name. There was a
small peak to the south, on top of which was a stone niche, and on the
north precipice on this peak were six Chinese logographs in red ink
which read "We are going toward the South". Lake Yóngnang,
Tanhyól, Samilp'o, Ch'ongsók-chóng along the west coast of Korea and
Arangp'o on the west are supposed to have been frequently visited by the
immortals.
Peter H. Lee: The Lives of Eminent Korean Monks, the Haedong Konsun
Chon, p.68
Muyedobo T'ongji, vol.3. Translated by Chong, Ai Li.
Muyedobo T'ongji was compiled in 1789 and is
thus very late as a Silla period source. I have not been able to find
the story about Hwang Ch'ang in any other source.
"Native Sword (Pon'gukkóm) or "New
Sword" (Shin'góm), to be carried on the waist like "Sharp
Sword" (Yodo). Travelers says that the sword was invented and
practiced by a Silla Hwarang, Hwang Ch'ang. Legend says, that he went to
Paekche when he was seven years old and preformed a sword dance there,
attracting a multitude of spectators. Hearing the rumor, the king of
Paekche called him on the floor. Availing himself of this opportunity,
he stabbed the king. He was caught and killed by angry Paekche people.
Hearing the news, Silla people mourned his death and started sword
dancing by themselves with a mask modelled after his image. This dance
have been passed on until today (AD 1789).
Hwang Ch'ang was one of the famous Silla Hwarang. (Muyedobo T'ongji's
note: The King and officials of Silla were perplexed by the problem of
finding the talented people. They then chose goodlooking men, made them
put on make-up and called them Hwarang followers. A whole group gathered
and therefore the wise men could select the good ones among them and put
them in positions of service.) Like the legend of Sullang and Yongnang (Muyedobo
T'ongji's note: According to the legend the four Silla Hwarang Sullang,
Namnang, Yongnang and Ansang visited the Ch'ongsók-chóng area) Hwang
Ch'ang Rang and several thousand Hwarang Followers (Hwarang do) had
exerted themselves with loyalty and trust.
Moreover, Silla's neighboring country, Japan (Wa),
must have received their "sword dance equipment" (sword
techniques/"samurai swords") from Hwang Ch'ang Rang and
yet this cannot be examined today. Since Hwang Ch'ang Rang was the
founder of Native Sword, Mao Yuan-yi of China presumed that the method
of using the sword (Kómbop) was acquired from Choson - after it was
compared with several books from the western regions. Then, in that case
Choson is stealing her own techniques back, but if one compare with the
versions in the official history books of Japan, then Choson is stealing
Chinese techniques. No matter who is stealing and who has been handing
down techniques, now several hundred years have passed since Mao Yuan-yi
lived and therefore, who gave techniques to the others and who received
the knowledge is not really known.
Why didn't our own people hand down and train the techniques by
themselves but instead wait for Mao Yuen-yi's book Wubeizhi (On Military
Preparedness) and first then again start to pass it down in order to
practice it? Now it cannot be known.
As said in the beginning, this was Mao's presumption and today we have
included this little discussion here in the section on Native
Sword."
Then follows 12 pages of "notes"
where battle stances, techniques etc. are explained with illustrations.
In "general note" and "general illustration" the
connecting movements of stances in battle are detailed in three pages of
diagrams and illustrations. John Della Pia, M.A. has a translation
of the techniques with pictures.
"In the initial period of the Choson
dynasty, full attention was paid to military preparedness and training.
However, the military alert was slackened in favor of civil affairs as
threats or war from outside gradually diminished. However, after the
Japanese invasion in 1592 and the Manchurian invasion in 1636, Korean
kings were mindful of military preparedness even in times of peace.
The Muyedobo T'ongji (Illustrated Survey of the Martial Arts) was
compiled by order of King Chongjo (1776-1800). In 1789 the king ordered
the survey of esoteric books of olden times and to experiment with the
findings through actual performance and demonstration by officers and
soldiers so as to rectify any ensuing discrepancies.
When the book was finalized it contained 24 skills, such as: crescent
sword, paired sword, spearheaded cudgel, fist-fighting techniques,
japanese sword, long spear, equestrian skills etc.
The bibliography of Muyedobo T'ongji lists a total of 145 titles of
books from Korea, China and Japan. The list includes about 15 titles of
military manuals, scripts, histories, bibliographies, various writings,
dictionaries, medical books, agricultural books and novels."
Kim Wee-hyun: Muyedobo T'ongji: Illustrated Survey of the Martial
Arts, in: Korea Journal Vol.26, no.8, August 1986. p.42-54.
Kisil-lang and Ch'wisó-rang
Samguk Sagi (ha), translated into Korean by Yi, Pyong-do, Samguk Sagi:
Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul: Uryu Munhwasa, 1980, p.271.
The two Hwarang Kisillang and Ch'wisórang are mentioned together in
a short but very difficult passage in the Samguk Sagi.
The honorific title of Kalmun Wang is mentioned
in the text. This title were in use until King Muyól (654-661) so it is
clear that the story takes place before then. The title of Kalmun Wang
was bestoved upon younger brothers of the king in recognition of their
specially privileged position. (Lee, Ki-baik: A new History of Korea,
Harvard University Press. London, England 1984).
Peter H. Lee: Sourcebook of Korean Civilization, vol 1, p.101-102.
The famous scholar Ch'oe Ch'i-won (857-?) wrote
the preface to the Nallang
Pi (Inscription on the tomb of Knight Nan) about "A wonderful
and mysterious way in the country, called P'ungnyu (...)".
Since Ch'oe Ch'i-won was born in 857 AD, it's safe to assume that
Knight Nan lived during the last part of the Silla preiod, but nothing
else is known about the Knight.
I recently found a list of names of Hwarang knights in a Korean
dictionary. So far I haven't been able to find two of the names (Kwanp'um
and Poch'ón), so unfortunately I cannot tell their stories yet.
All Hwarang names and drawings in this
section are from Hwarang munhwa-úi sin yóngu, Mundóksa, Sóul, 1996,
p.560 and Werner Sasse: "Prehistoric Rock Art in Korea: Pan'gudae",
Korea Journal vol.36, no.2, Summer 1996. Own text and photos. Mr.
Byun Kwang-hyon has more information and pictures at his very
interesting homepage.
In
the southern part of the Korean peninsula between Kyongju and Ulsan,
about 20 minutes by bus or taxi from the small town of Ónyang, are
several prehistoric "rock art panels". In the area known as
Ch'ónchón-ri, a 9.5 x 2.7 meter large rock is lying at the edge of the
T'aehwa river. A few hundred meters away are a set of dinosaur
footprints and about 1 km downstream is the Pan'gudae rock. A large
panel with about 200 Neolithic to early Bronze Age rock carvings.
But to the Hwarang research, the Ch'ónchón
rock is far more interesting. In addition to Neolithic or early Bronze
Age carvings, scenes with human beings and ships, and most importantly,
names and short inscriptions in Chinese characters are carved in thin
lines in the rock.

Click
to see an enlargement of the left side of the rock, Use your
"Back" button to return to this page.
Click to see an
enlargement of the right side of the rock, Use your "Back"
button to return to this page.
Among the inscriptions on the rock, over the
years at least 25 Hwarang have written their names. A few of them (Sullang
and Yóngnang) may be the same persons as mentioned
earlier but it is impossible to tell if it really are the same
persons.
The following Hwarang names have been discovered so far. You can follow
the links to see a photo of the inscription.
Ch'ungyangrang, Mun
"X" rang, Kwanlang, San-rang/Sónlang,
Sullang, Sóngmirang,
Ch'illúngrang, Sóngim-nang, Kim
"X" rang, Ch'ónrang, Chebong-rang, Cherang, Popminnang,
Ch'illang, Morang, Sanglang, Chóngkwanlang, Adorang, Imwónlang,
Aho-hwarang, Kumlang, Ósarang, Anrang, "X"
Rang, Yónglang
As we have seen, the Hwarang did not always use
the "rang" character (Kim Yusin, Paegun, Myónggi and many
others) so many more names of the rock could be either Hwarang or Rangdo
- (members of the Hwarang groups).
One could
also speculate if some of the drawings on the rock are of Hwarang
processions.
A precise dating the Hwarang inscriptions might not be possible, however
it should be possible to date the human drawings somewhat by looking at
the clothes..
Apart from the historical sources, the Ch'ónchón
rock is the only concrete evidence that the Hwarang orgainzation ever
existed to have survived. The history book Koryó-sa Chóllyo tells us
that "all
remains of the Hwarang was destroyed" but obviously the
Ch'ónchón-ri inscriptions survived. Possible because the rock is
relatively far away from Kyongju.
Werner Sasse demonstrates in "Prehistoric
Rock Art in Korea: Pan'gudae", Korea Journal vol.36, no.2, Summer
1996 that the distribution of drawings on the rock can be divided into
separate groups which are distributed over the surface of the rock.
1. Neolithic and/or Bronze Age
a) Thick lines forming geometrical patterns. These are
distributed fairly even over the whole of the panel.
b) Animals in silhouette style, mainly concentrated at the left
of the panel.
2. Early Silla and/or Silla
Dynasty
a) Animals, scenes with human beings and ships in thin sketchy
lines
b) Names and short inscriptions in Chinese characters, also in
thin sketchy lines.
Both 2a and 2b are confined to
the lower half of the panel. They are both later than 1a and 1b
but not necessarily from the same period. Some drawings have been erased
by inscriptions.
Finally, the
largest incription on the rock (several hundred characters) is about
four Hwarang who traveled to beautiful places in Silla. The text is
written in Chinese characters but in classical Korean language so I have
not been able to translate the text. Any assistance is more than
welcome!
One interesting aspect of the inscription is that it is dated AD 525,
during the rein of King Póphúng. The sources tells us the Wonhwa
was first presented at court in AD 576, during the rein of King Chinhúng.
It's possible to read the date as AD 639 - or one could speculate that
the Hwarang organization is much older that previously thought.
Next update of this page will hopefully include a translation of this
large Hwarang inscription.
Five People who might have been Hwarang:
Won-hyo (617-686 A.D.) was a Hwarang and trained with the elite young
men of the kingdom.
Introduction to Korean Studies, p.468.
Kim Yusin's son Wónsul was a Hwarang. He was Adjutant General in a
battle and wanted to die fighting but was held back.
Introduction to Korean Studies p.429.
Kim Yusin spoke to General Bi Yeng Ja: "Our situation is critical,
who other than you could raise the spirit of the troops?"
Tongnyang-P'aljin, an incarnation of Kwanúm, organized a Hwarang order
of one thousand men and divided them into two groups, one for physical
labor and one for mental culture.
Samguk Yusa by Tae-hung Ha and Grafton K. Mintz, p.343.
Samguk
Sagi. Translation: Tae-hung Ha and Grafton K. Mintz, Samguk Yusa,
Legends and History of the Three Kingdoms of Ancient Korea, Yonsei
University Press, Seoul, 1972. p.69-71.
Some scholars speculate that it was an old tradition that the Hwarang
could control the spirits. In Samguk Yusa there is the following story
about Pihyóng-nang.
"The 25th ruler of Silla was Chinji (576-579). During his short
reign he was hated by the people for his misgovernment and sexual
indulgence. For these reasons he finally lost his crown.
While he was on the throne there lived a country woman who was so
beautiful that people called her To-hwarang or To-hwanyó, meaning Peach
Girl. The King heard of her extraordinary beauty and had her brought
into his inner palace.
"Tohwarang," he said, "you are my peach. I love you and I
must enjoy you tonight." And he attempted to take her in his arms.
"Let me go!" she cried, "I am a married woman and I
cannot accept your love. My body belongs to my husband and him only.
Even a king or an emperor shall not take away my woman's treasure."
"What a bold wench!" the King said angrily. "Don't you
know I am the absolute monarch and everything in my kingdom belongs to
me? I can take any pretty woman I want for my concubine. If you do not
obey my command, I will kill you. Do you dare to say no even now?"
But Tohwarang was resolute. "I would rather die than be your
mistress."
The King laughed. "If your husband were to die, would you come to
me?"
She was crying now. "Yes, then it would be possible."
The King sighed and said: "Go home in peace, but do not forget me,
for I will keep your beauty in my heart forever."
Tohwarang sobbed: "May you live ten thousand years, O King!"
and left the palace.
In the same year, the king was deposed from the throne and died soon
afterwards, three years later Tohwarang's husband died too. Ten days
later the king appeared to her at midnight, looking just as he had in
life. "You gave me a promise long ago," he said, "and now
your husband is no more. Will you come to me and be my lover?"
"Yes, but I must ask my parents what I should do."
Tohwarang's parents told her that the command of a king must be obeyed.
So she arrayed herself as a bride and entered her bed-chamber to meet
her royal lover. She did not emerge for seven days and nights, during
which time the scent of incense emanated from the room and five-colored
clouds hovered constantly over the roof of the house. Then she emerged
alone, her royal lover having vanished, and eventually it was found that
she was pregnant.
When the hour of her confinement drew near heaven and earth shook with
thunder. The child was a boy, whom she named Pihyongnang.
When King Chinp'yóng, Chinji's successor (579-632), heard this story,
he had Tohwarang and her child brought to the palace to live, and when
the boy was fifteen he was made a Hwarang.
At night the boy often wandered alone at night, far away from the
palace. The king wondered and becoming curious, one night assigned fifty
brave soldiers to keep watch over him. Early next morning the captain of
the soldiers reported to the king as follows:
"Your Majesty, we say Pihyóng fly over the Moon Castle and land on
the bank of Hwangch'ón Stream (west of Kyóngju). There he disported
himself with a large crowd of spirits from heaven and goblins from earth
until the ringing of the temple bell at dawn. Then he dismissed his
ghostly crew and turned his flying footsteps toward the palace."
Pihyóng was immediately called before the throne.
The king enquired, "Is it true that you consort with ghosts and
goblins?"
"Yes, sire, it is true."
"Then I command you to build a bridge across the stream north of
the Sinwon-sa Temple."
"I obey, sire."
He gathered all his ghosts and goblins together and conveyed the royal
order. Then he employed their labor and skill, and by morning a stone
bridge across the stream had been completed. The King was pleased, and
called it Kwi-gyo, the Bridge of Ghosts. Thinking to make further use of
Pihyóng's supernatural acquaintances, he then asked: "Do you know
any ghost who could return to life and assist the throne in
administration?"
"Yes," Pihyóng replied, "Kildal is a fine
statesman."
"Bring him to me."
The following morning Pihyóng presented Kildal before the throne. The
King made him a courtier, and found him loyal and straight as a bamboo.
He commanded Yim Chong, the grand vizier, to adopt Kildal as his son,
since he had no son of his own. Yim Chong compiled, and later ordered
Kildal to erect a pavilion south of Húngnyun-sa temple and to stand
guard there day and night. The temple entrance became known as Kildal-moon
(Kildal Gate). But one day Kildal changed himself into a fox and ran
away. (Foxes are closely associated with ghosts and spirits in East
Asian folklore, somewhat as cats are in the West). Pihyóng then sent
the other ghosts and goblins to catch Kildal and kill him instantly.
After this all the bad ghosts and goblins feared Pihyóng and came to
him no more.
The people of Silla praised Pihyóng in a song which goes as follows:
Here stands the house of Pihyóng,
Strong son of the love-spirit of our great king.
All dancing devils, do not come but go away;
Fear the ghost-general and do not stay.
It became a custom to paste up this song on the
gates of commoners' houses as a protection against evil spirits".
- Note that Pihyóng-nang was made a Hwarang
before the king discovered that he could consort with ghosts and
goblins.
"Hwarang Do" in the Koryo and Yi
Dynasty Sources:
"In
the nation's customs, the young always learned how to read from Buddhist
monks. And among the young, one who had good appearance was called the
Immortal Lad (sóllang) and was held in reverence by both monks and
laymen. Those assembled around him sometimes reached hundreds or
thousands. These customs started from Silla times. When Min Yón
(1269-1308) was ten, he went to a Buddhist temple to study. He was by
nature intelligent, and when he read books, he immediately understood
their meaning. His eyebrows were like those in a painting; his
appearance was graceful. Those who saw him all adored him. When King
Ch'ungnyól (1274-1308) heard of him, the king summoned the boy to
court, making him Kuksón. When he passed the state examinations, he was
appointed to the Eastern Palace of the crown prince."
Min Yón eventually rose to be a commissioner of the Security Council
and the Grand Academician of the Chinhyón Hall in Koryó.
Lee, Peter H. (Ed.): Sourcebook of Korean Civilization, Vol 1,
Columbia University Press, New York, 1993. p.431.
"Ho Chongdan was a man from Song China who emigrated to Koryó and
destroyed the remains of the Hwarang while touring the country".
(Koryó-sa Chóllyo 1, Songjong 12), Introduction to Korean Studies
p.467
King Songjong ruled from 981-997, Later Koryó references are
practically always to Kuksón, not Hwarang.
"Koryó-sa Chóllyo is a chronological history of Koryó compiled
during the Yi Dynasty (1452). The historical records contained in the
Koryó-sa Chóllyo are not so descriptive as those in the Koryó-sa, and
yet the former covers events that the former fails to record. All in
all, the Koryó-sa Chóllyo provides important basic historical material
for the study of the history of Koryó, and supplements the Koryó-sa."
Kim, Tai-jin (ed.), A Bibliographical Guide to Traditional Korean
Sources, Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1976.
p.113-118.
The Tongguk T'onggam
"The "Tongguk T'onggam" by Só Kójóng, completed in
1484. In this book, under the 37th
year of King Chinhung of Silla, we find an abridged version of the
passage already quoted from the Samguk Sagi. It contains most of the
part before the quotation from Kim Taemun, with a few minor changes in
the characters, but stops short before the mention of statesmen and
generals.
However under the accession year of the same King Chinhung we find the
note that "Silla chose handsome boys of good character and called
them pungwólchu, seeking good men to join the groups, to encourage
filial and fraternal piety, loyalty and sincerity." And under the
27th year a record of one Paegun becoming a Hwarang at the age of 14,
otherwise known only from the "Samguk Sajóryo", compiled
about the same time from materials dating from a generation earlier then
the "Tongguk T'onggam".
Richard Rutt, The Flower Boys of Silla, (in: Transactions of the
Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961) p.29.
"The Tongguk T'onggam was compiled in fifty-seven volumes by Só
Kójóng (1420-1488) and his contemporary scholars by order of King Sóngjóng
of the Yi Dynasty. The Tongguk T'onggam marks the first attempt at
chronological coverage of Korean history. The Samguk Sagi and the Koryó-sa
were arranged by category rather than chronologically and thus both
suffer from the consequent complexity. Inasmuch as Tongguk T'onggam was
chronologically recompiled from Samguk Sagi, Koryó-sa, Tongguk Saryak
etc it is not an original source, and yet there are some indications
that some of the material it contains was derived from historical works
not available to us today.
As soon as the Tongguk T'onggam was put out, it reached the general
reading public, and throughout the Yi Dynasty it was used by all
scholars as the sole reference for their study and discussion of Korean
history up to the Koryó period, until historians began direct studies
of the older sources employing modern methods."
Kim, Tai-jin (ed.), A Bibliographical Guide to Traditional Korean
Sources, Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1976.
p.156-160.
The Taedong Unbu Kunok
"The "Taedong Unbu Kunok" is an encyclopedic dictionary
of Korean matters compiled by Kwón Munhae in 1588. It says again that Paegun
became a Kuksón at the age of fourteen but in the reign of King Chinp'yóng
(579-632).
Another reference is added, to Min Chongyu (1245-1324), the
distinguished statesman of Koryó who as an infant prodigy of learning
was taken into the court and favor of the King. He is therefore compared
to the young Hwarang.
The same book contains articles on Wónhwa, Hwarang, and Kuksón. The
first two consist of short quotations from the Samguk Sagi. The third
notes that Kuksón is the same as Hwarang."
Richard Rutt, The Flower Boys of Silla, (in: Transactions of the
Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961) p.29.
The Taedong Unbu Kunok is a rhyming dictionary, put out primarily to
meet a poet's need to find rhyming words in composing poems.
It contains chiefly old records and sources related to the ancient
history of Korea and excluded materials on poetry and rhyme unless they
were related to history. The author made bibliographical references,
divided into Chinese works and Korean works. Some of the books referred
to in the Taedong Unbu Kunok were subsequently lost during the Japanese
invasion of Korea in 1592.
Kim, Tai-jin (ed.), A Bibliographical Guide to Traditional Korean
Sources, Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1976.
p.226-229.
The Hunmong Chahoe
The Hunmong Chahoe from 1527, a list of Chinese characters for teaching
to children - and later books, wrote that the words Hwarang, Hwarangi
and Hwaraengi at that time meant a male shaman or a shaman's husband,
especially when he plays, sings or dances to accompany his wife. During
the Japanese occupation of Korea (1910-1945) Hwarang still had this
meaning in the southeastern Korea whereas totally different words were
used in more northerly parts of Korea where the tradition of Silla was
weakest or non-existent.
Richard Rutt, The Flower Boys of Silla, (in: Transactions of the
Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961) p.8-9.
The reason is, of course, simply that the shaman (who were considered
extremely low of the social ladder) "borrowed" the name of the
Hwarang who still were famous in the old "Silla areas".
"The Hunmong Chahoe consists of four lines of four characters each,
with a detailed note to each character. In the first two volumes,
characters signify things are arranged by the categories of astronomy,
geography, flowers, humane beings, palaces, government offices etc. In
the last volume, characters with abstract meanings are arranged. It
contains all in all 3.353 characters."
Kim, Tai-jin (ed.), A Bibliographical Guide to Traditional Korean
Sources, Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1976.
p.189-192.
The Chibong Yusól
The Chibong Yusól, a collection of notes and stories first published
in 1614, also clearly shows us the above conclusion in its entry under
Hwarang:
"In the Silla period they choose good looking boys and made them
put on make-up and a crowd of people gathered around them, watched them
do their duty and called them Hwarang, "RangDo" (Knight
Followers) and also "Kuksón" (National Immortal) like Yóngnang,
Sullang and Namnang.
Hwarang is commonly used today by shaman, it has lost it's
meaning!"
Chibong Yusól (18:242). Translation: Ai Li Chong, quoted from Ko ó
Sachon, Tam, Kwan-u, Donga Ch'ulp'ansa, Seoul, p.492.
Yóngnang, Sullang and Namnang are names of three of the "Four
Wisest of the Hwarang" (see
story here).
"Chibong Yusól was compiled in the middle of the Yi Dynasty. The
work is an encyclopedic collection of essays, and the first of its kind
to appear in Korea.
Volume 18, in which to above quote appears, contains:
"Miscellaneous Affairs": Included are remarks on families with
the same surname, names and pen names, old customs and manners, strange
tales, and punishment."
Kim, Tai-jin (ed.), A Bibliographical Guide to Traditional Korean
Sources, Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1976.
p.309-315).
The Haedong Yóksa
"The Haedong Yóksa of the later eighteen century, compiled by Han
Ch'iyón quotes the same piece of the Samguk Sagi as does the Tongguk
T'onggam, prefixing it with the quotation given in the Sagi as from
Ling-hu Ch'eng, but here ascribed to the Ta-chung I-shih which was the
book in which Ling-hu himself had quoted the sentence."
Richard Rutt, The Flower Boys of Silla, (in: Transactions of the
Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961) p.30.
("Ling-hu Ch'eng of T'ang, moreover, in the Hsing-lo kuo-chi
(Record of Silla), states that "The Hwarang were chosen from the
handsome sons of the nobles and their faces were made up, and they were
dressed up. They were called Hwarang, and were respected and served by
their countrymen.")
"The Haedong Yóksa is a chronological compilation of the entire
period from ancient ages through the Koryó period by Han Chi-yun
(1765-?). The author quoted from a wide variety of Chinese and other
foreign literature in an attempt to describe history from an objective
point of view."
Kim, Tai-jin (ed.), A Bibliographical Guide to Traditional Korean
Sources, Asiatic Research Center, Korea University, Seoul, 1976.
p.433-437.
"The Meritorious Group" and
"The Righteous Group"
"During the Yi Dynasty its scholars fell into factional political
struggles. Other kinds of Confucian teaching and anything other than
Neo-Confucianism were considered heretical, preventing scholarly and
ideological research and development. The rivalry between "The
Meritorious Group" and "The Righteous Group" in the New
Confucian school at the end of the Koryo Dynasty turned into a
continuous, complex, and intense factional struggle in both political
parties and academic circles as the various principles of
Neo-Confucianism developed. The Meritorious Group suppressed The
Righteous Group and assassinated its members and considered the
political realities of the time important. The Righteous Group linked
their tradition to the spirit of the Hwarang and the loyalty of the six
martyred ministers. The literati refrained from participating in the
affairs of the new Choson dynasty and educated the young in mountain
villages."
Introduction to Korean Studies p.476-477 and p.475.
Monk Myóngch'óng
"The uprising of the monk Myóngch'óng is
interpreted as the last rise of the old Silla Hwarang-culture" (with
a reference to Korean Studies Today 1970 p.237, any assistance in
locating this text would be greatly appreciated).
"Kim Pusik was leading the military commando against the monk Myóngch'óng
who had positioned himself and his followers at Pyóngyang. The monk had
taken up the mysterious teachings of the Silla monk Tosón (827-894) and
had, through his connection with the Sharmanistic folk religion, many
followers among the people, but for a while he was also influential at
court.
Out of geomantic reasons he wanted the capital moved to P'yóngyang. He
tried to persuade the king to take the title of "Emperor" to
show Korea's independence from Sung and Chin China as well as from
Japan. In addition he wanted alliance with Sung China against Chin
China.
Mende, Erling V.: China und die Staaten auf der koreanischen
Halbinsel bis zum 12.Jh. Sinologica Coloniensia Band 11. Franz Steiner
Verlag GmbH, Wiesbaden. p.26 Own translation.
Yi Chi-baek of Koryo and Kings Yejong and
Uijong of early Choson dynasty:
Yi Chi-baek of Koryo attempted to revive the Hwarang and Kings Yejong (1468-1469
or Koryo: 1105-1122) and Uijong (Koryo: 1146-1170 (?))
expressed interest in them and as late as the early Choson dynasty when
they were talked about among the people.
Introduction to Korean Studies p.467
See the following section on the P'algwanghóe for the probable
quotes for these statements.
The
P'algwan Yonhóe festivals (Assembly of the Eight Prohibitions Seat)
were founded by King Chinhúng in the 33rd year of his reign (AD 551)
after the former Koguryó monk Heiryang advised him to observe this
festival. "Initially they were held to console the spirits of the
soldiers who died in war. In 636, when monk Chajang (fl.636-650) went to
China, a spirit told him that foreign enemies could not harm Silla if he
constructed the nine-story pagoda in Silla and additionally Chajang held
the assembly and gave amnesty to the prisoners. According to these
records, in Silla as in China the meaning of the assembly described in
the Buddhist sutras had been changed, and the assembly was aimed at this
and other worldly happiness.
The Koryó assembly was one of the most
important national events and the founder of Koryó and his successors
personally participated in the assembly.
The P'algwanghóe, or assembly of the eight prohibitions, was supposedly
a continuation of the Silla P'algwan Yonhoe. We know this because when
the founder of Koryó first held the assembly, various amusements (chaphui)
were performed, some of them from Silla customs."
A Collection of Theses on Korean Studies p.242-243.
In the Buddhist sutras, the meaning, function,
and practice of assembly were to cultivate one's own mind, to remove
hindrance of one's past karma, and to keep the eight prohibitions.
However, through the assimilation with Korean elements, its original
meaning, function, and practices changed in Koryó.
Over time the initial meaning of the Koryó assembly also changed in
later Koryó. Initially the assembly was a religious service to
propitiate heavenly goods and spirits, to serve mountains, great rivers,
and the dragon god, to pray for happiness and to offer food to Buddha
and to please the gods. After the reign of King Uijong (1146-1170), the
assembly was supposedly held for ancestor worship and the king's
longevity.
A Collection of Theses on Korean Studies, p.245.
The name P'algwanghóe, stems either from the
eight prohibitions or the eight games who were the main events. In the
Silla period the festival were held annually but during the Koryó
dynasty they were held especially at times of national crisis - for
instance during Khitan and Mongol invasions.
It is thought that the eight prohibitions were: 1. do to kill living
beings and also do not teach others to kill them, 2. do to steal, 3. do
not cultivate impure sexual conducts, 4. do not lie, 5. do not drink
liquor, 6. do not transgress the commandment of eating at the proper
time, 7. do not sit on a high luxurious bed, 8. do not attend singing,
dancing and theatrical amusements, do not wear adorned ornaments, and do
not apply fragrant perfume to your body.
A Collection of Theses on Korean Studies, p.240.
Several of these prohibitions reminds us about the story of King Kyóngmun
(Kim Ungnyóm, one of the Hwarang who went on to become King). He became
king after choosing the Kings oldest daughter and saying: "I was
more interested in men than in scenic beauty. I saw three men of noble
deeds. The first was a man who gave his seat to another for the sake of
propriety, even though he was qualified to take the highest place; the
second was a man who wore cotton garments out of frugality, even though
he was rich; and the third was a man who would make no display of his
dignity even though he was noble and powerful by birth."
Wang Kón (the founder of the Koryó
dynasty) left at the end of his reign the document "Ten
Injunctions" to his descendants to assure the success and
continuation of the dynasty. Article 6 of this important document (which
exerted a powerful influence throughout the reminder of the Koryó
period) says: "I deem the two festivals of Yóndúng and P'angwan
of great spiritual value and importance. The first is to worship Buddha.
The second is to worship the spirit of heaven, the spirits of the five
sacred and other major mountains and rivers, and the dragon god. At some
future time, villainous courtiers may propose the abandonment or
modification of these festivals. No change should be allowed."
The festival continued to be observed throughout the Koryó dynasty,
only finally disappearing in 1391 with the advent of the Yi-dynasty and
their strictly confucian policies.
Lee, Peter H. (Ed.): Sourcebook of Korean Civilization, Vol 1,
Columbia University Press, New York, 1993. p.258 and 264.
The festival was conducted in an amphitheater
in early winter with many people including the sovereigns and servants
participating in dedicating sacrifices to gods and nature, and to enjoy
drinks, refreshments, songs and dances together.
At this festival the dancing of a group called the Sóllang was a
distinct feature. They were especially handsome young men who were
selected to oversee the observance of "native traditions".
Richard Rutt, The Flower Boys of Silla, (in: Transactions of the
Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961) p.54
Remember from the "creation" of the Hwarang organization in
Samguk Sagi, Yusa and "Lives of Eminent Korean Monks":
"In the thirty-seventh year (576) the Wonhwa was first chosen as Sóllang.
At first the King and his officials were perplexed by the problem of
..."
Koryo-sa 108:2b
And from later in the Koryó period: "In the nation's
customs, the young always learned how to read from Buddhist monks. And
among the young, one who had good appearance was called the Immortal Lad
(Sóllang) and was held in reverence by both monks and laymen. Those
assembled around him sometimes reached hundreds or thousands. These
customs started from Silla times. When Min Yón (1269-1308) was ten, he
went to a Buddhist temple to study..."
Lee, Peter H.: A Source Book of Korean Civilization p.431
Koryo-sa 94:3a-b
A Koryó memorial to the throne by Yi Chibaek on territorial integrity
during a period of Khitan attacks at the end of the tenth century says:
"I propose that we bribe Hsiao Sun-ninh with gold, silver, and
other treasures to discover his real intentions. And rather than rashly
cutting off land and handing it over to appease an enemy, is it not
better to renew practice of the Lantern Festival, the Assembly of Eight
Prohibitions (P'angwan), and the Immortal Lad (Sóllang) to elicit
spiritual protection, as was done under former kings? Is this not a
better way to preserve the state and achieve peace than to resort to the
strange practices of others? If we are to do this, we ought first to
report to our deities. As to whether there be war or peace, Your Majesty
alone should decide."
Lee, Peter H.: A Source Book of Korean Civilization p.430
Koryo-sa 18:36b-37a
The Koryó king Uijong wrote: "Uphold the way of the immortals. In
Silla times, the way of the immortals was widely practiced so that the
dragon and heavenly protectors of Buddhist law were pleased and the
people were at peace. Therefore, from the time of the dynastic
progenitor on, we have upheld these traditions. Recently, the Assembly
of the Eight Prohibitions (P'angwan) in the two capitals has
deteriorated from its former scale and quality, resulting in the gradual
decline of the inherited traditions. From now on, in holding the
Assembly of the Eight Prohibitions, first select from the civil and
military services those of means and designate them Kuksón. By
practicing old native traditions, keep the people and heaven both
happy."
Lee, Peter H. (Ed.): Sourcebook of Korean Civilization, Vol 1,
Columbia University Press, New York, 1993. p.430-431.
Koryo-sa 18:37 a2-4
"In the assembly of the eight prohibitions, four children of noble
families participated. It was known as the tradition of four Hwarang
youths" (Koryo-sa 18:37a2-4).
A Collection of Theses on Korean Studies p.246.
"In the latter days of the Koryó dynasty
the Sóllang who took part in the P'algwanghoe were understood by the
men of the time to be the direct descendants of the Hwarang.
In the Koryó dynasty, the name (Sóllang) was given to youths trained
in Buddhist monasteries and under the reign of Ch'ungnyól (1275-1308)
the title of Sóllang was in use for such lads at the palace. Also there
was a revived military significance for the word at this period. But the
references suggest that by this time there was an antiquarian element in
ideas about the institution."
Richard Rutt, The Flower Boys of Silla, (in: Transactions of the
Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38, October 1961)
p.54-55.
Sóllang is clearly just another name for
Hwarang, maybe from sometime during the Koryó-dynasty, from where all
the sources dates back. It is impossible though, to say clearly if it is
the same organization or if the Koryo dynasty just used the reputation
of the Hwarang to upheld the nations ancient traditions. Especially when
read together with the story from Koryó-Sa Chollyó "Ho Chongdan
was a man from Song China who emigrated to Koryó and destroyed the
remains of the Hwarang while touring the country".
Also, when the Koryó king Uijong wrote:
"Uphold the way of the immortals. In Silla times, the way of the
immortals was widely practiced (...) first select from the civil and
military services those of means and designate them Kuksón. By
practicing old native traditions, keep the people and heaven both
happy."
"Select from the civil and military services those of means and
designate them Kuksón" has probably nothing to do with the
original Hwarang organization but was a way to "upheld the
traditions and please the dragon and heavenly protectors of Buddhist law
and keep the people at peace".
One
of the problems with the intrepertation of the Hwarang organization are
the many terms which the references uses. One reason is of course that
we are talking about a period of more that 700 years where the main
"purpose" of the Hwarang changed several times.
Here are some of the terms used in
connection with the Hwarang
Hwarang - Flowering Knight or Flowering Youth
Wónhwa - Original flowers
Sóllang - Immortal Youth
Hwarang Do - "Followers of the Hwarang"/Flowering Youth Groups
RangDo - Followers of the Knights/Youths
Kuksón - National Immortal/National Heavenly Beeing
Maitreya - Buddha of the Future
Miruk sónhwa - Maitreya of the Immortal Flower
Yonghwa-Hyangdo - Band of the Dragon Flower Tree
The Hwaju - The royal officer who supervised
the Hwarang
Miri - A Mediator is called Miri
P'alkwanghoe - Eight Part Festival
P'ungnyu and P'ungwólto, P'ungwól, Pungwólchu
P'ungnyu and P'ungwólto, P'ungwól, Pungwólchu
"P'ungnyu and P'ungwólto are two phrases that are constantly used
in connection with the Hwarang. Later texts refer to Hwarang sometimes
simply as P'ungwólchu (P'ungwól is also a way of writing the same word
pul and thus have the same meaning as P'ungnyu).
They are hard to translate and do not make good sence if taken according
to the normal values of the Chinese characters used. In modern usage,
Chinese and Korean, they have come to have a wanton and erotic
connection, and also to mean "elegant" and "poetic".
In contemporary Korean, P'ungnyugaek means a poet who delights in the
beauties of nature and scenery. He is expected to delight also in the
pleasures of the cup, after the example of the best poets of T'ang
China. P'ungwólto, (today) means, litteraly, "the way of the wind
and the moon", and suggests poetic romanticism."
Richard Rutt: The Flower Boys of Silla p.11-12.
So much for the modern use of the term but
in order to understand the true meaning of the words, I think we have to
go a few thousand years back in time and see how it was used in the time
of the Hwarang:
"P'ungnyu (chinese: feng-liu) is a prize
specimen in the cabinet of untranslatable critical terms which enjoyed a
vogue in medieval China. The term appears generally in the preface or
critical estimate of the ancient Chinese book "Hou Han Shu"
(History of the Tree Kingdoms, compiled by Ch'en Shou (233-297)) in the
classical sense of "moral influence", "customs and
manners", or "vestiges of customs".
From the Chinese Three Kingdoms period, it began to lose its political
and moralistic connotations and became related to individual character.
Under the Chin dynasty, it definitely became a fashionable term for that
which demanded one's respect or attracted the attention
of one's contemporaries. Shorn of its original meaning, the term
ultimately became associated with the famous Chinese gentlemen (ming-shih),
emphasis falling this time on "freedom of spirit",
"revolt against convention", or "free play of
emotion"; hence it denoted an aesthetically praiseworthy, rather
than a morally praiseworthy, quality. In the "Shih-shou hsin-yü"
the term was used six times, always in the sense of "cultivated
manners", "urbanity", "refinement", or "aestetic
sensitivity". This quality was greatly admired by aristocratic
famous gentlemen and even by the cultivated Buddhist monks who, like the
Silla monks did with the Hwarang, kept company with the gentlemen.
P'ungwólchu and Pungwól are other ways of writing P'ungnyu and thus
have the same meaning.
Peter H. Lee: The Lives of Eminent Korean Monks, the Haedong Kosun
Chon, p.67-68.
So, "wind and moonlight music" is
a much later invention and thus has nothing to do with Hwarang Do.
To further investigate the meaning, we can
have a look at the charaters used in writing Hwarang. Just like in the
case of P'ungwólto it's important to see how the characters were used
during the Silla dynasty (and earlier) and not how its used today since
the old Chinese classics were of course the way the Silla people learned
how to use the chinese characters.
If one investigates the ancient texts one find that Rang/Lang have two
meanings 1. a gentleman and 2. a term for court attendants. Both fits
well to what we have found so far and again gives a better picture of
their function than "boys".
During the Ch'in dynasty Lang was a generic term for court
attendants, divided into 3 catagories: Inner Gentlemen (chung-lang),
Outer Gentlemen (wai-lang), and Standby Gentlemen (san-lang). All were
presumably officials awaiting appointment or reappointment; special
functional differentiations are not clear for this period.
During the Han Dynasties Lang was again a generic term for court
attendants from various sources including sons of eminent officials, men
specially recommended by regional and local auyhorities, experienced
officials awaiting reappointment, and from 124 B.C. graduates of the
National University; all regular perticipants in court audiences and
used as door guards, ushers, etc, but principally constituted a pool of
qualified men available for appointments when vacancies occurred or
special needs arose. Differentiated into 3 salary ranks: Inner Gentlemen
= 600 bushels, Attendant Gentlemen = 400 bushels; and Gentlemen of the
Interior = 300 bushels.
During the Yüan Dynasty Lang was used almost interchangeably
with the title lang-chung, to designate regular official appointees in
various agencies, in the developing Department of State Affairs, its
subordinate Ministries, and their constituent Bureaus or Sections.
Sometimes denoting Vice Minister of a Ministry, sometimes a Director of
a Ministry Bureau or Section. By the Sui Dynasty these usages yielded to
shih-lang (Vice Minister) and lang-chung (Director of a Bureau); but the
term lang was perpetuated in the usage just described continuosly
through Yüan times.
In the Sui and Ch'ing Dynasties lang was used extensively, with
descriptive or laudatory prexifes, as prestige titles for civil
officials, e.g., ch'eng-te lang (Gentleman for Fostering Virtue),
ch'ao-feng lang (Gentleman for Court Service). In Sui, when one series
of prestige titles was available for both civil and military personnel,
lang corresponded to the upper degree of a rank-class, whereas wei
corresponded to the lower degree of a rank-class; but from the T'ang
Dynasty on, wei occurred in prestige titles for military officers and lang
was used for civil officials.
Hucker, Charles O., A Dictionary of Official Titles in Imperial
China, Stanford University Press, Stanford, 1985, p.301.
It is also possible that the characters did
not have the same value in old Korean as it had in Chinese. It may have
been a way of writing some native Korean syllable but sofar no
conclusive evidence has appeared. Later I hope to bring a link here for
a longer discussion on the many terms used in connection with the
Hwarang.
Hwarang Do Before 576
A.D.
See for instance: Parker, E.H.: "On
Race Struggles in Korea", (in: Transactions of the Asiatic Society
of Japan Vol 23, 1890) p.137-228 and Nelson, Sarah Milledge: The
Archaeology of Korea, Cambridge University Press, 1993.
It is often thought that the Hwarang organization grew out of
indenious youth groups which are belived to have existed long time
before the Wónhwa was created.
In the sections of the Chinese books Wei Ji and the Hou Han Shu
pertaining to Korea, a custom which distantly echoes a feature of the
American Indian Sundance is described: "The people were robust and
brave, and the young men when exerting themselves to build a house,
would take a rope and run it through the skin of the back, and trail a
huge log by it, amid cheers for their sturdiness."
How early these youth organizations existed cannot be answered, but
hence the claim that Hwarang Do is "more that 2000 years old".
Sanguk Yusa says about King Chinhúng, the
twenty-fourth monarch of Silla: "Endowed with grace, he
respected the hwarang and made beautiful girls Wónhwa. His purport was
to select persons of character and teach them filial piety, brotherly
love, loyalty, and sincerity - the substance of governing the
country."
Samguk Yusa. Translation: Peter H. Lee: Sourcebook of Korean
Civilization, vol.I, Columbia University Press, New York, 1993. p.90-91.
He respected the Hwarang and made beautiful girls Wónhwa.
"Sadaham was fifteen years old when he
became a Hwarang under King Chinhung, when he did his followers (Rangdo)
numbered more than a thousand, and he was personally interested in all
of them.
At that time, (AD 562), the King ordered Isabu to attack one of
the northern kingdoms.
Samguk Yusa 4:39; 44:417-418.
And with the largest incription on the Ch'ónchón-ri
Rock (several hundred characters) about four Hwarang who traveled to
beautiful places in Silla (dated AD 525, during the rein of King Póphúng),
one could speculate that the Hwarang organization is much older that
previously thought.
I later hope to expand on this
"chapter". As always, papers etc. on all aspects of the
Hwarang organizations are very welcome.
Summery
I) The Wonhwa was taught:
- Modesty
- Loyalty
- Filial piety
- Sincerity
So that they would become good wives and wise
mothers. It would be a natural to think that Hwarang followed the same
basic idea, so that the purpose, for example, was to create good
citizens and wise ministers.
Further more, the Wonhwa had followers which they taught the same
virtues, just like the Hwarang. The reason for creating Wonhwa was to
find a way to "discover the talented and thus elevate them to
positions of service."
II) What functions was a Hwarang supposed to
fill? Here follows a list:
A) Lead others (Nang Do) in Hwarang groups.
- Teach its members about brave soldiers and
dutiful subjects (Fx. Whenever his comrades in Hwarang Munno's group
mentioned the undying fame of a comrade who had perished in battle,
Kim Húmun would shed tears of indignation, proclaiming the valor of
the fallen comrade, and spur himself on thereby).
- Teach P'ungwólto
- One should be filial to one's parents and
loyal to one's sovereign
- One should be at home in the action of
inaction and practice the wordless doctrine
- One should avoid evil and do many good deeds
- Teach the O Kye
B) Fight in first line in wars, to set an
example for the regular army.
C) Enhance the fortunes of the kingdom
D) The three scholar occupations:
- Royal tutor
- Instructor
- Teacher
E) The six ways to serve the government
- Holy minister
- Good minister
- loyal minister
- Wise minister
- Virtuous minister
- Honest minister
F) Be "able ministers and loyal
subjects"
G) Be "good generals and brave
soldiers"
H) Make sure that
- The people respected their
"seniors" and
- The people was "gentle with their
inferiors"
III) But in what was a Hwarang trained? Here
follows another list of things mentioned in the sources:
A) The five cardinal principles of human
relations:
- Kindness
- Justice
- Courtesy
- Intelligence
- Faith
B) The six arts:
- Etiquette
- Music
- Archery
- Horsemanship
- Writing
- Mathematics
C) Social etiquette
D) Music and songs
E) Patriotic behaviour
F) Martial arts
G) Religion/Philosophy (P'ungnyu)
- Confucianism (Be filial to ones parents and
loyal to ones sovereign)
- Taoism (Be at home in the action of inaction
and practice the wordless doctrine)
- Buddhism (Avoid evil and do many good deeds)
- Sharmanism (?)
A Collection of Theses on Korean Studies, Korea
Foundation, Seoul, 1995
An, Kye-hyón: Silla Buddhism and the Spirit of
the Protection of the Fatherland, (in: Korea Journal, Vol 17 no.4, April
1977) p.27-29.
Aston, W.G.: Nihongi, Chronicles of Japan from
the Earliest Times to A.D. 697, Charles E. Tuttle company, Tokyo, 1972.
Ch'oe, T'ae-yóng: Legal Concepts in
Traditional Society, (in: Introduction to Korean Studies. The National
Academy of Sciences. Seoul.
Ch'oe, Yóng-ho: An Outline History of Korean
Historiography, (in: Korean Studies, Vol 4 1980. University of Hawaii,
Honolulu p.1-27.
Fairbank, Reischauer and Craig: East Asia,
Tradition and Transformation, Houghton Mifflin Company, Boston. 1978.
Ha, Tae-hung: Tales from the Three Kingdoms,
Korean Cultural Series Vol X. Yonsei University Press. Seoul. Fourth
Print: 1984.
Ha, Tae-hung: Folk Tales of Old Korea, Korean
Cultural Series Vol VI. Yonsei University Press. Seoul. Sixth Print:
1974.
Hideo, Inoue: The Reception of Buddhism in
Korea and its Impact on Indigenous Culture, (in: Introduction of
Buddhism to Korea: new cultural patterns. Ed.by Lewis R. Lancaster and
C. S. Yu) Asian Humanities Press, 1989. p.30-78.
Hucker, Charles O., A Dictionary of Official
Titles in Imperial China, Stanford University Press, Stanford, 1985.
Kim, Hyong-hyo: Confucian Thought in Korea,
(in: Korea Journal September 1977) p.42-45.
Kim, Tai-jin, A Bibliographical Guide to
Traditional Korean Sources, Asiatic Research Center, Korea University,
Seoul, 1976.
Kim, Wee-hyun: Muyedobo T'ongji: Illustrated
Survey of the Martial Arts, (in: Korea Journal, Vol 26, no. 8, August
1986) p.42-54.
Kim, Won-yong: Art and Archaeology of Ancient
Korea, The Paekwang Publishing Co., Seoul, 1987. p.140.
Kyongju National Museum, Seoul, 1989.
Lancaster, Lewis: Maitreya in Korea, (in: Korea
Journal, Vol 29, no. 11, November 1989) p.4-17.
Lee, Jin-soo: Yesterday's Korea Called Them
"Flowers of Youth", (in: Koreana, Vol.4, No.3. 1990) p.7-16.
Lee, Ki-baik: A new History of Korea, Harvard
University Press. London, 1984.
Lee, Ki-baik: Early Silla Buddhism and the
Power of the Aristocracy. p. 161-185.
Lee, Peter H. (Ed.): Sourcebook of Korean
Civilization, Vol 1, Columbia University Press, New York, 1993.
Lee, Peter H.: Studies in the Saenaennorae: Old
Korean Poetry, Instituto Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente. Roma
1959.
Lee, Peter H. (I, Hak-su): Korean Literature:
Topics and Themes, The University of Arizona Press, Tucson, 1965.
Mende, Erling V.: China und die Staaten auf der
koreanischen Halbinsel bis zum 12.Jh. Sinologica Coloniensia Band 11.
Franz Steiner Verlag GmbH, Wiesbaden.
Muyedobo tongji
Nah, Hyun-sung: A Survey on Korea Athletics of
the Pre-Modern Era, (in: Korea Journal, Vol 26, no. 8, August 1986)
p.4-14.
Nelson, Sarah Milledge: The Archaeology of
Korea, Cambridge University Press, 1993.
Parker, E.H.: "On Race Struggles in
Korea", (in: Transactions of the Asiatic Society of Japan Vol 23,
1890) p.137-228.
Reischauer, Edwin: Bibliography, (in: Harvard
Journal of Asiatic Studies Vol 2, 1937. First reprint 1967) p.45-47.
Rutt, Richard: The Flower Boys of Silla, (in:
Transactions of the Korean Branch of the Royal Asiatic Society. Vol 38,
October 1961) p.1-68.
Samguk Sagi by Kim Pusik, translated into
korean by Yi, Pyong-do, Samguk Sagi: Wonmun-P'ton, Kug'ok-p'yon, Seoul:
Uryu Munhwasa, 1980, 2 vols.
Samguk Yusa by Ilyón, Translated by Tae-Hung
Ha and Grafton K. Mintz. Yonsei University Press. Seoul, 1972.
Sasse, Werner: "Prehistoric Rock Art in
Korea: Pan'gudae", Korea Journal vol.36, no.2, Summer 1996.
The Lives of Eminent Korean Monks, the Haedong
Kosun Chon, Translated with an introduction by Peter H. Lee, Harward
University Press. Cambridge, Massachusetts 1969.
Vos, Frits: Kim Yusin, Persönlichkeit und
Mythos: Ein Beitrag zur Kenntnis der Altkoreanischen Geschichte, Oriens
Extremus 1 (1954) p.29-70 and 2 (1955) p.210-236.
This site is dedicated to research into the
Hwarang organisation. Papers and other contributions to "The
Hwarang Do Homepage" are welcome. All material on this site are
copyright of the writers . All material has been
put into HTML format by me (Carsten Jorgensen). This material is not to
be used for proprietary purposes. This homepages sole purpose is to
inform the public about the Hwarang organisation. I can be contacted at
my e-mail address.
This site is dedicated to research into the
Hwarang organisation. Papers and other contributions to "The
Hwarang Do Homepage" are welcome. All material on this site are
copyright of the writers . All material has been
put into HTML format by me (Carsten Jorgensen). This material is not to
be used for proprietary purposes. This homepages sole purpose is to
inform the public about the Hwarang organisation. I can be reached at my
e-mail address.
|
|
|